Джордж Эссекс Эванс. По морю

                George Essex Evans
                1863-1909
                By the Sea
Bright skies of summer o’er the deep,
And soft salt air along the land,
The blue wave, lisping in its sleep,
Sinks gently on the yellow sand;
And gray-winged seagulls slowly sweep
O’er scattered bush and white-limbed tree
Where the red cliffs like bastions stand
To front the salvos of the sea,
Now lulled by its own melody.

Yonder the rising waters ride,
O’er ironstone masses, celled and worn;
There, gnarled and bent by wind and tide,
A single mangrove stands forlorn,
Alone in melancholy pride
A symbol of the soul of man
In Life’s wild surges tossed and torn,
That yearns amid the battle’s van
For the vast good it may not scan.

Along this silent shining sand
Come, brother of my heart, with me,
Tho’ I have never felt thine hand
And tho’ thine eyes I ne’er may see,
Yet somewhere or by sea or land
Thine heart and mine keep equal beat,
And in Life’s strange eternity
Responsive souls perchance may meet,
And know each other ere they greet.

Begone regret and carking care
That to the murky world belong
The chimes of earth and sea and air
Ring softened here to elfin song.
Come, friend of solitude, to where
The low dark jetty meets the blaze
Of sky and waters slumbering long,
Here let us dream while ocean plays
The mystic chants of golden days.

                Джордж Эссекс Эванс
                По морю
Яркая летняя лазурь небес,
Свежий солёный бриз по воде,
Изумрудной волны скользящий отвес,
Исчезает в прибрежном песке в своей череде.
Серебристые чайки  парят над скалой,
Отбеленные солнцем остовы деревьев,
Цепляясь, стоят над скалистою красной стеной,
Спят, удерживаясь от шквалов силой кореньев,
Теперь они усыплены своей собственной мелодией.

А вон там, в бурлящей прибрежной воде,
Глыбы камня, отшлифованные песком и волной,
И скрюченная ветрами мангровая роща
Борется с приливом в одинокой скорби немой.
В грустной гордости живого со стихией,
Подобно духу человека,
В диких волнах Жизни брошенных мессией
На арену битвы из века в века …
Во благо ли, но об этом вряд ли стоит кричать…

Вдоль этого золотистого сияющего песка
Приди, брат моего сердца, ко мне,
Вот тебе, незнакомец, моя дружеская рука,
Я гляжу в твои глаза, мы живём на одной земле.
Приди или морем, или сушей,
Наши сердца одинаково бьются,
Может быть, если есть отзывчивые души,
Узнавая друг друга, прежде чем они расстанутся,
В этой странной вечности жизни.

Прочь сожаления, уходя, возьмёт душа всё с собой,
Что принадлежит и к светлому и тёмному миру,
Эхо скал, шум моря, дуновения из юдоли земной,
Она оттаяла, вручив эльфам сладкозвучную лиру.
Приди, друг одиночества, туда, где:
Вечная пристань и встречает огонь,
Небо и воды дремлют, слушая песни морей,
Они протягивают тебе свою ладонь,
Под мистические песнопения золотых дней.

Вольный перевод с английского языка
2019г. Фото из интернета


Рецензии