Эмили Дикинсон. Мне Смерти трудно отказать
http://www.stihi.ru/2019/05/27/1137
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
Любезна Смерть — и потому,
ей трудно отказать...
И едем мы вдвоём во тьму —
Бессмертие познать.
Мы едем тихо, не спеша,
И отложила прочь
Труд и покой моя душа —
Желая Ей помочь...
Оставив школу позади
И полный двор ребят,
Мы через поле спелой ржи
Стремимся на закат.
А, может, он прошёл сквозь нас —
Дрожит росой июль,
И невесомым стал тотчас
Наряд мой, словно тюль.
Но вот и Дом — из-под земли
Растёт он, словно гриб —
Увидеть крышу мы смогли,
Но окна не смогли б…
С тех пор века казались нам
Земных короче дней —
В такт лошадиным головам
Мы в Вечность плыли с Ней...
* * *
Emily Dickinson
(1830 – 1886)
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
Свидетельство о публикации №119052801636
Я прочитала ваш отклик на перевод Анны Иделевич. Так вот, там эта строчка была благозвучней: "И вот уЖ Школа позади..." Попробуйте произнести это вслух. Но, в целом, ваше поэтическое осмысление текста Эмили Дикинсон мне понравилось больше, чем перевод Анны.
Галья Рубина-Бадьян 28.05.2019 15:14 Заявить о нарушении
Я довольно долго мудрил над этой строфой, несколько раз менял..- В отличие от оригинального стиха, я решил зарифмовать по возможности строчки - это более естественно для русской поэтической традиции... Вы правы - "ужи" не делают чести стихотворцу... Но, с другой стороны, скопленние шипящих в строке не есть что-то криминальное для русского стиха. Впрочем, не принципиально - можно вернуться к первому варианту: в любом случае, перевод стихов - это всегда лишь вольный пересказ. А поэзия Эмили Дикинсон - это вообще система кодов, которые были понятны только ей...
С благодарностью за прочтение - и конструктивные замечания,
М.
Михаил Моставлянский 28.05.2019 15:35 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 28.05.2019 15:50 Заявить о нарушении