На пение птицы во сне - Роберт Фрост
"On a bird singing in its sleep"
На пение птицы во сне
Поёт певунья-птица в полусне
вполголоса напев свой при луне,
возможно, потому, что петь должна
всю ночь, не зная отдыха и сна,
возможно, потому, что не с куста
льёт голос- изнутри, из живота.
Умея вдохновенье задержать,
она стремится меньше рисковать,
чтоб не достигла вражеских ушей
её неугомонность средь ночей.
В цепи перерождений птицей быть
дано, чтоб суету ей позабыть,
но чуткость забывать нельзя пока:
добычей можно стать наверняка.
Robert Frost
On a bird singing in its sleep
A bird half wakened in the lunar noon
Sang halfway through its little inborn tune.
Partly because it sang but once all night
And that from no especial bush's height;
Partly because it sang ventriloquist
And had the inspiration to desist
Almost before the prick of hostile ears,
It ventured less in peril than appears.
It could not have come down to us so far
Through the interstices of things ajar
On the long bead chain of repeated birth
To be a bird while we are men on earth
If singing out of sleep and dream that way
Had mode it much more easily a prey.
Свидетельство о публикации №119052706216
Правильно: перевод СТИХОТВОРЕНИЯ Роберта Фроста.
Леопольд Глум 27.05.2019 19:00 Заявить о нарушении
если говорить о Писании, то там "стих" означает
"строку", а здесь нет никакого смысла заменять
распространённое понятие "строка" на "стих".
по стольку, сколько я занимаюсь переводами,
не балуются, а свои мотивы этим заниматься
я не обязан объяснять сторонним и не настроенным
на понимание меня людям, а также тем, кто почему-то
настроены против переводов вообще. и вообще заходите
с конструктивными вопросами и замечаниями,
а не с вопросами типа: а почему Гомер музыкой
не занимался? Вы лично можете писать хоть "стихотворения", хоть "замечательного творения
известного и достойного автора", хоть ещё длиннее,
а я, как писал "стиха", так и продолжу, не занимаясь
в огромном количестве идиотской бессмысленной правкой
Серж Конфон 3 27.05.2019 23:15 Заявить о нарушении