Уильям Шекспир. Сонет 87
Прощай, ты слишком дорог для меня,
Владеть тобою мне не по доходу,
Ты волен возвратить себе свободу
В любое время с нынешнего дня.
Какой монетой мог бы заплатить
Я по счетам - умом ли, красотою?
Увы, но я любви твоей не стою,
И мне её придётся возвратить.
В ком ошибался ты до этих пор,
Себя мне отдавая не по праву, -
Теперь не важно. Рассуждая здраво,
Нам следует расторгнуть уговор.
Я как во сне, в неведеньи благом,
Спал королём, проснулся бедняком.
Sonnet LXXXVII
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Свидетельство о публикации №119052704651
С теплом,
Татьяна Павлова-Яснецкая 27.05.2019 14:38 Заявить о нарушении
Я тоже люблю, что-то закончив, посмотреть, как с этой работой справились другие.
У вас хорошо получилось. Вот так смотришь и думаешь, как же я сама не допетрила
до этой рифмы или этого оборота )))
Лягушь 27.05.2019 14:44 Заявить о нарушении
Татьяна Павлова-Яснецкая 27.05.2019 15:14 Заявить о нарушении
Лягушь 27.05.2019 15:27 Заявить о нарушении
Ну и чтобы понять, как выглядит по-настоящему хороший перевод и как бы внутренне подтянуться.
Лягушь 27.05.2019 15:29 Заявить о нарушении