вильни же хвостом поскорей...
перевод Бориса Зарубинского
По мотиву одноименного стихотворения польской поэтессы Анны Свирщинской
Я счастлива, как что-то несущественное,
Свободная, как вещь второстепенная,
Как что-то, кто никто не ценит,
Которое себя совсем не ценит,
Как что-то над которым все смеются,
Которое смеется над их смехом,
Как смех без уважительных причин,
Как вопль, себя перевопивший,
Счастливая, как что либо неважное
Как и любое что либо неважное.
Я счастлива, как хвост собаки.
Перевод сделан из англоязычной версии.
Перевели с польского Чеслав Милош и Леонард Нафан.
Эллен Бали
виляет собака хвостом
я счастлива
что же потом?
поглажу её и скажу:
- Тобою одной дорожу.
меня ты встречаешь,смешишь
и молча со мной говоришь
другим я до лампочки
плед, софа и холодный обед
я важная в жизни твоей
вильни же хвостом поскорей...
26.05.2019 13:09
***
Вильнет,а как же,конечно вильнет,
такой доброй хозяйке
И покрутит хвостом направо,что означает,что ей весело:)))
Как всегда блестяще
Борис Зарубинский 26.05.2019 14:53
Свидетельство о публикации №119052608937
Вильни же хвостом, я стану твоим псом.
Щербина Борода 28.05.2019 20:56 Заявить о нарушении