шептал так ласково просяще обволакивал...
перевод Бориса Зарубинского
Лене
Я написал стих, стих про любовь,
вот только любви у меня не было.
Слова стиха были такими грустными,
такими обволакивающими,
такими ласковыми,
такими шепчущими,
такими просящими.
Слова, что вы не найдете у других,
у тех, у кого есть любовь,
но нет стихов.
Я продолжал писать стихи,
они продолжали любить.
Любовь может когда нибудь умереть,
но стих, стих не умрет никогда.
И вот стих принес мне любовь,
большую и сильную,
ласковую и обволакивающую,
шепчущую и просящую.
И сейчас,
тоном оптимиста, я могу сказать,
что у меня есть стих и у меня есть любовь.
Стих укрепляет любовь,
любовь улучшает стих,
и эти оба, стих и любовь
дарят мне вкус к жизни,
который другие, без любви и стихов,
давно уже утеряли.
Примечание переводчика: Лена - жена Амоса Этингера
Эллен Бали
щептал так ласково
просяще
обволакивал
но я играл в любовь
а сердце плакало...
мои стихи читали
дамы нежные
и верили в мою любовь безбрежную
на сердце было у поэта холодно
он не испытывал волненья
нету повода
и вдруг вкус к жизни появился
неожиданно
пришла любовь
пусть мне читатели завидуют...
26.05.2019 13:24
***
Он действительно счастлив со своей Леной
И этот ваш замечательный экспромт это подтверждает
Браво, Эллен
Борис Зарубинский 26.05.2019 22:47
Свидетельство о публикации №119052608837
Щербина Борода 28.05.2019 20:49 Заявить о нарушении