шептал так ласково просяще обволакивал...

Амос Этингер. Любовь и стих, стих и любовь
перевод Бориса  Зарубинского


Лене


Я написал стих, стих про любовь,
     вот только любви у меня не было.
Слова стиха были такими грустными,
                такими обволакивающими,
                такими ласковыми,
                такими шепчущими,
                такими просящими.
Слова, что вы не найдете у других,
            у тех, у кого есть любовь,
                но нет стихов.
Я продолжал писать стихи,
они продолжали любить.

Любовь может когда нибудь умереть,
      но стих, стих не умрет никогда.
И вот стих принес мне любовь,
            большую и сильную,
            ласковую и обволакивающую,
            шепчущую и просящую.

И сейчас,
тоном оптимиста, я могу сказать,
      что у меня есть стих и у меня есть любовь.
Стих укрепляет любовь,
любовь улучшает стих,
и эти оба, стих и любовь
            дарят мне вкус к жизни,
       который другие, без любви и стихов,
                давно уже утеряли.

Примечание переводчика: Лена - жена Амоса Этингера

               

     Эллен Бали


щептал так ласково
просяще
обволакивал
но я играл в любовь
а сердце плакало...

мои стихи читали
дамы нежные
и верили в мою любовь безбрежную

на сердце было у поэта холодно
он не испытывал волненья
нету повода

и вдруг вкус к жизни появился
неожиданно
пришла любовь
пусть мне читатели завидуют...

26.05.2019 13:24


                ***

Он действительно счастлив со своей Леной
И этот ваш замечательный экспромт это подтверждает
Браво, Эллен

Борис Зарубинский   26.05.2019 22:47


Рецензии
Но сердце было холодно поэта - и не писал он о любви сонета... С грустью,

Щербина Борода   28.05.2019 20:49     Заявить о нарушении
вмёрзший по пояс в лёд Люцифер в озере Коцит...

Эллен Бали   08.06.2019 09:44   Заявить о нарушении