Юзеф Чехович. яблоко жизни
niejeden rok uchodzi od dloni ktore pisza
aby odgonic wizyj puszysty zwarty natlok
oddajac oczy nocom a serce swe narcyzom
uchodze i ja takze ucieczka nie jest latwa
zakwitna kiedys dymy na czasu zlych otchlaniach
spokojnie wejde starzec w odwiecznych ognisk swiatlo
bom zyl dwojaka sila czekania i kochania
i nie uciekne dlonia zywot ujme jak jablko
Jozef Czechowicz
яблоко жизни
за годом год сквозь пальцы всепишущих ладоней...
гоню назад пушистых видений плотный кокон
дарю нарциссам сердце глаза полночной тони
и ухожу за всеми побег увы нелёгок
над пропастями века цвести дымам страданья.
в светлицу давних огнищ ступлю немолодой я
ведь жил двоякой силой любви и ожиданья
и жизнь приму ещё бы как яблоко ладонью
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №119052608552
Puszysta Pani - женщина приятной полноты (такой - на зависть рубенсовским).
Uchodzi - убегает, избегает. Uchodziec - беженец.
Ognisko - место, где разводят огонь, но идиоматический оборот - ognisko domowe - домашний очаг.
Dzisiaj znow odstawiam pouczania, bo uwazam przeklad za nieszczegolny, gdyz taki nie do konca prawidlowy.
Автор тут пишет, а годы идут, старается не писать, но не может. И, наконец, стариком ухватит яблоко жизни.
Jeszcze troche robotki, prosze szanownego kolegi. Ten wierszyk nie jest taki prosty jak sie wydaje. :)
Нати Гензер 27.05.2019 14:20 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 02.06.2019 19:43 Заявить о нарушении
Нати Гензер 03.06.2019 16:05 Заявить о нарушении
Качмарского песенки (надо будет взяться заново)- очень по-швейцарски мелочно (он там жил с родителями).Не понимаю, за что его полюбили (смотрел тж.видео).
Павликовска это поэтесса, но писала шутя мелочи. Шимборска мелкобуржуазна (большинство это принимает как "успешность" и "психическую нормальность") как Елисавета Багряна (болг. ,её главной феминисткой рисуют зря, но больше некого) была такой закоренелой мещанкой. Стафф это поэзия. От прочтения его текстов послевкусие, и тянет не раз перечитать и вчитаться.
Беда Чеховича в том, что он был почти один в своём роде. В Польше не было этого избытка грамотеев как в Питере и Москве накануне и сразу после революции. Польша не ставила себе цель "передумать" Антанту как Германия, которой это удалось. Россия после 1991 года тоже должна была "передумать", но тут в упор не замечают этой цели.
Терджиман Кырымлы Второй 03.06.2019 19:51 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 03.06.2019 20:01 Заявить о нарушении
Шимборская, между прочим, была при коммунистах стукачкой.
Нати Гензер 04.06.2019 10:44 Заявить о нарушении
Нати, а есть в Сети какой-то польский автор вроде Маркова, которого укололи зонтом?
Я переводил Маркова давно и плохо, его "Заочные репортажи". И только НЕДАВНО сообразил, ПОЧЕМУ его не перевели и КАК надо переводить!!! Они писались как выступления по радио! Их текст надо ужимать- выбрасывать длинноты, штампы, повторы.
Терджиман Кырымлы Второй 04.06.2019 23:22 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 04.06.2019 23:26 Заявить о нарушении
(Разве что фантастика неплохая, но это на любителя). Чтоб добыть современные книги, надо туда ехать.
Кстати,
"Долина Иссы" Милоша переведена плохо - слишком буквально, атмосфера в переводе теряется. А другими словами переводчикам лень (ну или не могут).
Конвицкий (Konwicki) - на всю голову уколотый, но мне нравилось. У него язык своеобразный, переведен мало и плохо. Много непереведенных книг.
Еще мне нравился Marek Hlasko, есть буквально пара переводов из него.
И еще - Ежи Брошкевич "Доктор Твардовский" - если попадется Вам, к прочтению (и переводу) обязателен.
Нати Гензер 05.06.2019 12:41 Заявить о нарушении
У Вас он очень хорошо получается, хотя иногда пересаливаете :).
Нати Гензер 05.06.2019 12:42 Заявить о нарушении