Юзеф Чехович. яблоко жизни

jablko zycia

niejeden rok uchodzi od dloni ktore pisza
aby odgonic wizyj puszysty zwarty natlok
oddajac oczy nocom a serce swe narcyzom
uchodze i ja takze ucieczka nie jest latwa

zakwitna kiedys dymy na czasu zlych otchlaniach
spokojnie wejde starzec w odwiecznych ognisk swiatlo
bom zyl dwojaka sila czekania i kochania
i nie uciekne dlonia zywot ujme jak jablko

Jozef Czechowicz


яблоко жизни

за годом год сквозь пальцы всепишущих ладоней...
гоню назад пушистых видений плотный кокон
дарю нарциссам сердце глаза полночной тони
и ухожу за всеми побег увы нелёгок

над пропастями века цвести дымам страданья.
в светлицу давних огнищ ступлю немолодой я
ведь жил двоякой силой любви и ожиданья
и жизнь приму ещё бы как яблоко ладонью

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Puszysty zwarty natlok - пушистая, меховая (и нагромождающаяся, большая, толстая) плотная толпа (толчея).
Puszysta Pani - женщина приятной полноты (такой - на зависть рубенсовским).
Uchodzi - убегает, избегает. Uchodziec - беженец.
Ognisko - место, где разводят огонь, но идиоматический оборот - ognisko domowe - домашний очаг.
Dzisiaj znow odstawiam pouczania, bo uwazam przeklad za nieszczegolny, gdyz taki nie do konca prawidlowy.
Автор тут пишет, а годы идут, старается не писать, но не может. И, наконец, стариком ухватит яблоко жизни.
Jeszcze troche robotki, prosze szanownego kolegi. Ten wierszyk nie jest taki prosty jak sie wydaje. :)

Нати Гензер   27.05.2019 14:20     Заявить о нарушении
Это я знаю и так, спасибо. У автора от письма горят ОБЕ ЛАДОНИ. И ещё в другом вершике. Чехович- мастер футуристического (или конструктивистского?) выпендрёжа. Читаю поляков каждый день. После "Молодой Польши" обвал в литературе. Антанта не финансировала её. Пока поляков германизировали и русифицировали, было что читать. Это мне знакомо. Другое дело укрсучлит! Или современники украинские Чеховича. И ведь денег немного надо. По моим прикидкам- на укрсучлит уходит меньше, чем на содержание футб.клуба первой лиги.

Терджиман Кырымлы Второй   02.06.2019 19:43   Заявить о нарушении
Милоша, Конвицкого, Дукая не читали? Из современных... Милош и Конвицкий недавно умерли, а Дукай 1972 г.р.

Нати Гензер   03.06.2019 16:05   Заявить о нарушении
Милоша почитал что есть в сети, и переводы, ваши также. По-моему это вообще не поэзия. По-моему, имхо.
Качмарского песенки (надо будет взяться заново)- очень по-швейцарски мелочно (он там жил с родителями).Не понимаю, за что его полюбили (смотрел тж.видео).
Павликовска это поэтесса, но писала шутя мелочи. Шимборска мелкобуржуазна (большинство это принимает как "успешность" и "психическую нормальность") как Елисавета Багряна (болг. ,её главной феминисткой рисуют зря, но больше некого) была такой закоренелой мещанкой. Стафф это поэзия. От прочтения его текстов послевкусие, и тянет не раз перечитать и вчитаться.
Беда Чеховича в том, что он был почти один в своём роде. В Польше не было этого избытка грамотеев как в Питере и Москве накануне и сразу после революции. Польша не ставила себе цель "передумать" Антанту как Германия, которой это удалось. Россия после 1991 года тоже должна была "передумать", но тут в упор не замечают этой цели.

Терджиман Кырымлы Второй   03.06.2019 19:51   Заявить о нарушении
... проза такая хорошая, густая (как у Андрея Белого) у Шульца разве. У "Молодой Польши" тоже ничего. У Чеховича я не нашёл манифеста, чтобы сразу понять, что он хотел сказать. А Выка писал о нём как апологет. Да, у полякоы не было этой российской теософской и ницшеанской прослойки интеллигенции (нет, ницшеанцы были!)

Терджиман Кырымлы Второй   03.06.2019 20:01   Заявить о нарушении
Срочно - Милоша "Долина Иссы", "Widzenia nad zatoka San Francisco", Конвицкого любую книгу (кстати, снял "Долину Иссы" в качестве режиссера), Дукая любую книгу. Многие любят еще Гомбровича (я - нет).
Шимборская, между прочим, была при коммунистах стукачкой.

Нати Гензер   04.06.2019 10:44   Заявить о нарушении
Вот сейчас нашёл хорошего поэта! Немного перевёл. Мне не хватало "немецкой" плотности текста. Я немцев читаю просто чтобы отдохнуть от российской "воды". А проза Чеховича хорошая, жаль что мало в Викитеке.
Нати, а есть в Сети какой-то польский автор вроде Маркова, которого укололи зонтом?
Я переводил Маркова давно и плохо, его "Заочные репортажи". И только НЕДАВНО сообразил, ПОЧЕМУ его не перевели и КАК надо переводить!!! Они писались как выступления по радио! Их текст надо ужимать- выбрасывать длинноты, штампы, повторы.

Терджиман Кырымлы Второй   04.06.2019 23:22   Заявить о нарушении
... вот почему стихи Чеховича меня задевают: он этой ёмкости, плотности добивался слишком простым способом, в лоб что называется- "телеграфным" штилем сбивал строки и строфы, как обоймы патронов или колоды карт.

Терджиман Кырымлы Второй   04.06.2019 23:26   Заявить о нарушении
Увы, в сети почти ничего нет - конвенция по авторскому праву рулит. Один Вишневский...но это бульварное чтиво, которым сейчас полна польская литература.
(Разве что фантастика неплохая, но это на любителя). Чтоб добыть современные книги, надо туда ехать.
Кстати,
"Долина Иссы" Милоша переведена плохо - слишком буквально, атмосфера в переводе теряется. А другими словами переводчикам лень (ну или не могут).
Конвицкий (Konwicki) - на всю голову уколотый, но мне нравилось. У него язык своеобразный, переведен мало и плохо. Много непереведенных книг.
Еще мне нравился Marek Hlasko, есть буквально пара переводов из него.
И еще - Ежи Брошкевич "Доктор Твардовский" - если попадется Вам, к прочтению (и переводу) обязателен.

Нати Гензер   05.06.2019 12:41   Заявить о нарушении
Чехович и правда, многослоен.
У Вас он очень хорошо получается, хотя иногда пересаливаете :).

Нати Гензер   05.06.2019 12:42   Заявить о нарушении