Сонет 18
Уильям Шекспир, 1564-1616
Сравнить хочу тебя я с летним днём,
Хоть ты его куда приятней, постоянней.
С деревьев ветры нежный цвет сдувают в мае,
А лето переменчиво, столь кратко:
Порой невыносимо солнце припечёт,
Но ещё чаще - его тучи закрывают;
Что восхищало нас, с годами уж не восхищает -
Мы ко всему тихонько привыкаем.
Но твоя вечная краса никак не увядает,
Совсем она своих достоинств не теряет.
И даже смерть тебя забвенью не предаст,
Ведь образ твой стих этот воссоздаст.
Покуда живы люди на земле, глаза способны созерцать,
Бессмертный образ твой мой стих не перестанет воспевать.
Черновой перевод: 17 июня 2017 года
ПЕРЕВОД МАРШАКА:
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор!
SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY?
(Sonnet 18)
William Shakespeare, 1564 – 1616
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №119052606600