Свидетель абсолютного распада. Книжный сингл

Сегодня закончил перевод одной, пожалуй, из самых сакральных песен Дэвида Боуи, которая пренепременно войдёт в сборник авторских переводов моих любимых его песен "Боуинг" ("Bowieng")

ДЭВИД БОУИ
СВИДЕТЕЛЬ АБСОЛЮТНОГО РАСПАДА (КАКАЯ КРАСОТА)
Очередь за очередью снова
Очередь за очередью снова
Меня знобИт
При взгляде на Солнце
Пока ещё мои глаза не вспыхнули
Меня знобит
При взгляде на зверски вредных матерей
Меня знобит
И состояние водянистой Луны
С тем же желанием
Как у трезвого Обывателя
И меня знобит
(Очередь за очередью снова)
Червь; боль и клинок
Очередь за очередью снова
Поворот винта
Жестокости тиски
Меня знобит
Плоть смердит
О, как же это адски романтично
Необходимо
Это видеть
Свидетель Абсолютного Распада
Какая красота...
Меня знобит...
Очередь за очередью снова...
Меня знобит...
Очередь за очередью снова...
Меня знобит...
Меня знобит...
Меня знобит...
Дотошные копАнья привели
В самые дебри моих влечений
Оставь сию же минуту
Оставь сию же минуту
Жизнь на острие иглы
Ослепляет неминуемо
Сию же минуту
Сегодня же...
пер. с англ.
15.05.2019

Original
DAVID BOWIE
THE VOYEUR OF UTTER DESTRUCTION (AS BEAUTY)
Turn and turn again
Turn and turn again
I shake
Я содрогаюсь
And stare at the sun
И смотрю на солнце,
Till my eyes burn
Пока мои глаза не загорятся.
I shake
At the mothers brutal vermin
I shake
And stare at the watery moon
With the same desire
As the sober Philistine
And I shake
(Turn and turn again)
Worm, the pain and blade
Turn and turn again
The screw
Is a tightening Atrocity
I shake
For the reeking flesh
Is as romantic as hell
The need
To have seen it all
The Voyeur of Utter Destruction
As beauty
I shake
Turn and turn again
I shake
Turn and turn again
I shake
I shake
I shake
Research has pierced
All extremes of my sex
Call it a day
Call it a day
Needle point life
Blinds the will to be next
Call it a day
Today
1.Outside, 1995


Рецензии