Ничто не стоит на месте
в том числе - поражение печени,
Мне водочки дайте двести
И больше здесь делать нечего.
Завязал, забросил поэзию
И мечтать о личной геральдике,
Вышел в зал и попутно в депрессию
Слушать, как распыляются “скальдики”*.
Напророчил себе зарифмовано
Дел не сделанных, сорванных праздников.
Мною нервы в куплеты спрессованы -
Метастазы обрывков фантазии.
А тем временем, тихой поступью,
По безбрежно огромному космосу-
Бродят, разные Велесы**, Кроносы***
И смеются надо мной вполголоса.
Мол, не так ты расходуешь магию,
Твои саги пахнут палладием,
все вокруг приближается к стадии
абсолютного неприятия.
Приятель, поменяй
хоть что-то!
пойми все просто:
ведь ты почти
Хантер Томпсон****
и тебе нужен спонсор.
Который устроит тебя
на обложку Форбса*****
и подгонит женщин
с эротичным торсом.
А ты все убиваешься
как апостол,
немного косно
бросаешь фразы
про Холокосты******.
А твоей злости,
Хватило б, чтобы
двигать звезды,
планет горсти
бросая в окна богу
проситься в гости.
С этой простою истиной
Не поспоришь.
Счастье - словно искрами
В темном море.
Я так хотел быть искренним
в своем горе,
что позабыл на пристани
силу воли.
А волны так и шепчут-
Пора бы сдаться.
Удачи мелкий жемчуг
сжимая в пальцах,
гребу по этой жизни
как солдат по плацу,
но верю что однажды
смогу подняться.
Громогласным эхом
По площадям
Ровный шаг мой
Станет победным маршем,
который будет слышно
другим мирам,
другим вселенным
и даже дальше.
*скальдики - уменьшительное от скальд, древнескандинавский поэт
** Велес- старославянское божество
*** Кронос- древнегреческое божество
**** Хантер Томпсон - американский писатель, конца двадцатого века
***** Форбс - американский финансово-экономический журнал
****** отсылка к тексту по ссылке http://www.stihi.ru/2014/11/11/643
Свидетельство о публикации №119052603924