Увечерi Анна Ахматова Переклад з рос
Щемливим, невимовним горем.
І свіжо й гостро пахли морем
На блюдці устриці в льоду.
Сказав мені: « Я вірний друг!» –
Торкнувся сукні переможно.
О, як з обіймами не схожі
Ці дотики жаданих рук.
Так пестять кішку або птиць,
На вершниць дивляться граційних…
Лиш сміх в очах його спокійних,
В легкому золоті зіниць.
Тужливих скрипок голоси
Співають над нічним туманом:
«Ти Небу дяку вознеси,
Бо вперше тет-а-тет з коханим».
2019
Примітки: Оригінал вірша Анни Ахматової
ВЕЧЕРОМ
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюдце устрицы во льду.
Он мне сказал: «Я верный друг!» –
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных,
Под легким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса –
Ты первый раз одна с любимым».
1913
Свидетельство о публикации №119052603812
Подальших творчих успіхів і натхнення - від щирого серця!
З пошаною і любов'ю,
Людмила Киреева-Силенко 04.06.2019 19:42 Заявить о нарушении
Нила Волкова 05.06.2019 10:07 Заявить о нарушении