Элиза Дик Огилви - Ворон скал

Страшен Макдонелл, страшна его месть!
Враг или друг, о! перечить не смей!
Любовь или гнев испьёт он до дна,
Как рок, его клеймор разит наповал!
Он диким котом со скал из засады
Падёт на врага, не зная пощады;
Отвсюду летят враны, потоки крови чуя,
Гленгарри вождь зовет их в бой ликуя
С грозным кличем: «Ворон скал!»

Он неба владыка, храбрец удалой,
Мелькнёт вдруг он мимо летящей стрелой
В полуденный час высоко над землёй,
К беде равнодушный и горю чужой.
Но только приступит час битвы шальной,
Жар в его взоре и прищур стальной;
Где вьётся студёный у замка ручей,
И Колл ждёт на битву шотландских вождей,
Первый на месте там – Ворон.

Со скал глядит Ворон на бурный поток,
Где всюду был кровью омыт узкий лог,
О, вспомни Инвергарри всех лет сошедший снег,
Все бури грозовые, врагов за длинный век,
Он показался б скифом средь разъярённых бездн,
В кипучих волнах чёрных поднятым до небес;
Потоп, в злобе нахлынув, клыки ломал о крепость,
Оплот долин высокий, где выше только смелость
Гнездовья Ворон Скал.

Но бойся, герцог Уильям! заплатишь ты за всё,
И вспомнят гэлы чёрта перед лицом Его,
Кровавыми слезами вся Альба отомстит
От Лох-Линн на закате до бухты Кромарти!
Пройдёшь в дымах-пожарах дорогою побед,
Закутан в чёрный саван неисчислимых бед!
В аду всех хижин пламя тебя испепелит
За те штыки с картечью, какими всяк был сыт,
И крикнет в счастье Ворон!

Горе побеждённым, спасенья мёртвым нет,
Уполз ужом Макдонелл, лисой запутал след;
Покинут Инвергарри, врагами окружён,
Молчат в слезах волынки, трубит победу горн.
Но Ворон крылья ночи над лесом распростал,
Когда Уильям герцог с войсками встал у скал
Над озером в закате... И утром на рассвете
Развалин дым и пепел от замка сеял ветер
Над Ворона гнездом.

Осиротели горы, гладь озера уныло
Руины отражает величия могилы;
Уильяма на ней проклятьем стонет имя,
И слышат его башни от века и доныне;
Народ развеянный не пыль, не пепел,
Пока жив голос в нём обычаев и песен,
Гленгарри выше прежних отстроил свои стены
У озера над лесом, где кружит неизменно
Бессмертный Ворон Скал.

Жива ещё в Макдонелл душа его отцов,
Досель бурлит в их детях пылающая кровь,
Доселе Колла честен непобедимый клан
Везде, где смертью храбрых он падал и вставал.
Одет он как и прежде в воинственный тартан,
Желая мира долам и тишины горам,
Забывшим клич ужасный раздоров и войны,
Где спит Лох Оич смирно, и видит его сны
С вершины Ворон Скал.

THE ROCK OF THE RAVEN

Beware of Macdonell, beware of his wrath!
In friendship or foray, oh! cross not his path!
He knoweth no bounds to his love or his hate,
And the wind of his claymore is blasting as Fate;
Like the hill-cat who springs from her lair in the rock,
He leaps on his foe—there is death in the shock;
And the birds of the air shall be gorged with their prey,
When the chief of Glengarry comes down to the fray,
With his war-cry, " The Rock of the Raven!

The eagle he loveth dominion on high,
He dwells with his kindred alone in the sky,
Nor heedeth he, sailing at noon o'er the glen,
The turbulent cares and dissensions of men.
But the raven exulteth when strife is at hand,
His eyes are alight with the gleam of the brand;
And still, when the red burning cross goeth round,
And gathers Clan Colla at fortified mound,
The first at the tryst is the Raven.

On the Rock of the Raven, that looks o'er the flood,
All scathed with the cannon, all stained with the blood,
Had old Invergarry long baffled the snows,
The gales of the mountain, the league of the foes;
And sternly its bulwarks confronted the tide,
And safely the skiff in their shadow could ride,
For upwards and downwards as far as the sight,
That castle commanded the vale and the height,
From its eyrie, the Rock of the Raven.

But woe for Duke William! his doom shall be bale,
When against him in judgment upriseth the Gael,
When they cry how green Albyn lay weltering in gore,
From western Loch Linnhe to Cromarty's shore;
How the course of the victor was marked on the cloud,
By the black wreathing smoke hanging down like a shroud
O'er the hut of the vassal, the tower of his lord,
For the fire worketh swifter than carbine or sword,
And giveth more joy to the Raven.

Then downcast was Colla, sore smitten with dread,
And hunted for sport with the fox and the gled,
While old Invergarry, in silence forlorn,
Resounded no longer the pipe and the horn.
But the Raven sat flapping his wings in the brake,
When the troops of Duke William marched down by the lake;
Their march was at sunset - at dawning of day
In smouldering heaps were those battlements gray,
And the castle was left to the Raven.

From mountain and loch hath departed its sway,
Yet still the old fortress defieth decay;
The name of Duke William is foul with disgrace,
But the bastions he fired are as firm in their place;
And the clansmen he scattered are gathered again,
The song and the dance are restored to the glen,
And the chief of Glengarry hath builded his halls
On the low woody beach in the shade of those walls
That frown from the Rock of the Raven.

And still hath Macdonell the soul of his sires,
And still hath Clan Colla the old Gaelic fires,
For the pulse beateth strongly for honour and pride,
As it throbbed in their breasts who for loyalty died;
With peace and with plenty the valleys rejoice,
And the wind hath forgotten the slogan's dread voice,
And the home of the Gael is as tranquil and bright
As Loch Oich when it sleeps on a blue summer's night
At the foot of the Rock of the Raven.


Рецензии