КРЛ
Нормальным стало, Карл!
Ты слог сего творения
С кораллами украл
Стефание-даниловский.
Трагедия стиха:
Я выхожу на Киевской,
Ты – на ВДНХ.
Рассечена границами
Лжебрежневская бровь.
Ползти Перепелицею
По минному "Любовь" -
Проклятье поэтичное.
Пардон, конечно, -ски.
Банальщина эпичная:
Не стираны носки.
А Карл – родом с Deutschland'а,
Где ценности – ины.
Амура – на сверхсрочную!
Но всё – вопросы цены...
Его она и выбрала,
Хоть он и не хотел
Её расцветить Свиблово
Палитрой КРЛ.
Москва, май 2019
Примечание. Карл – немецкое имя, а также фраза-мем ("..., Карл!"). Первые строки обыгрывают шутку с использованием этой фразы – о том, что распределение, открытое Карлом Гауссом мало кто называет гауссовым, его общепринято именовать "нормальным".
Украденные кораллы – отсылка к скороговорке "Карл у Клары украл кораллы".
Стефания Данилова – современный поэт, организатор международного фестиваля "День Поэзии".
Лжебрежневская бровь – нарисованная бровь, своей шириной сравнимая с аналогичной у Леонида Ильича.
Максим Перепелица – герой одноименной чёрно-белой советской кинокомедии 1955 года.
"Минное поле любви" – отсылка к песне Александра Башлачёва "Поезд номер 193".
Deutschland (нем., "дойчланд") – Германия, а также одноименная песня группы Rammstein, клип на которую "взорвал интернет" весной 2019 года.
Свиблово – район Москвы, а также станция метро.
КРЛ – Калужско-Рижская линия московского метрополитена, обозначаемая на схеме оранжевым цветом, в народе именуемая "рыжей". Отсылка к палитре рассвета.
Свидетельство о публикации №119052508038