над камнем Левкиоса ветка белая сирени...
перевод Евгении Казанджиду
С трудом читаю я на камне древнем.
"Го[спо]ди Иисусе Христе". Одно "Ду[ш]а" я различаю.
"В ме[сяце] Атир" "Левкио[с] почил".
В упоминаньи возраста "Лет пр[ож]ил",
нам Каппа-Зита говорят, что молодым он умер.
Средь полустёртых фраз я вижу "Ег[о]... Александрийца".
А ниже три строки, но повреждённые чрезмерно;
слов несколько могу прочесть, - как "наши с[л]ёзы", "боль",
затем повторно "слёзы", и "[на]м [д]рузьям утрата".
Мне кажется, что Левкиос любимым очень был.
В месяце Атир Левкиос почил.
1917г. Март
Перевод с греческого
7.05.2018г.
17:30
Источник: http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=22&cat=
* Хатир - третий месяц лунного календаря Древнего Египта ( сентябрь - октябрь ). Название месяца происходит от имени Хатхор - древнеегипетской богини неба, любви, женственности, красоты, которая соответствовала богине Афродите у древних греков.
См. Древнеегипетский календарь
** Каппа-Зита - по греческой системе исчисления ( по буквам алфавита ):
Каппа = 20; Зита = 7
Это означает, что Левкиос был 27 лет от роду.
Алла-Аэлита
какая тишина
покой и аромат
над камнем ветка белая сирени
ты в мир иной ушёл красивый, молодой
в обычный и дождливый день осенний...
а что поделаешь, судьба
её преодолеть почти что невозможно
я это знаю твёрдо
на камне надпись полустёрта
родился,умер, кто же ты?
у камня травка выросла и дикие цветы
а слёзы высохли уже давно
с любимой встретиться не суждено
и вдруг я имя вижу Левкиос
когда ты умер в 27
как много было роз, но ветер лепестки унёс
спи, мальчик греческий, под веткою сирени
кто знает, может быть, мы потеряли гения...
25.05.2019 14:46
Свидетельство о публикации №119052505031
Евгения Казанджиду 25.05.2019 23:30 Заявить о нарушении