Pour toi, mon amour j. prevert
Moi je n’;tais rien
Et voil; qu’aujourd’hui
Je suis le gardien
du sommeil de ses nuits
Je l’aime ; mourir
Vous pouvez d;truire
Tout ce qu’il vous plaira
Elle n’a qu’; ouvrir
L’espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Pour tout reconstruire
Je l’aime ; mourir
Elle a gomm; les chiffres
Des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie
Des cocottes en papier
Des ;clats de rire
Elle a b;ti des ponts
Entre nous et le ciel
Et nous les traversons
A chaque fois qu’elle
Ne veut pas dormir
Ne veut pas dormir
Je l’aime ; mourir
Elle a d; faire toutes les guerres
Pour ;tre si forte aujourd’hui
Elle a d; faire toutes les guerres
De la vie, et l’amour aussi
Elle vit de son mieux
Son r;ve d’opaline
Elle danse au milieu
Des for;ts qu’elle dessine
Je l’aime ; mourir
Elle porte des rubans
Qu’elle laisse s’envoler
Elle me chante souvent
Que j’ai tort d’essayer
De les retenir
De les retenir
Je l’aime ; mourir
Pour monter dans sa grotte
Cach;e sous les toits
Je dois clouer des notes
; mes sabots de bois
Je l’aime ; mourir
Je dois juste m’asseoir
Je ne dois pas parler
Je ne dois rien vouloir
Je dois juste essayer
De lui appartenir
De lui appartenir
Je l’aime ; mourir
ДЛЯ ТЕБЯ, МОЯ ЛЮБОВЬ (Жак Преверт)
Перевод с французского языка
Я был никем, и вот сегодня,
Я страж ночей её и сна.
Теперь во мне живёт она.
Вы можете мне делать больно.
Но стоит ей раскрыть объятья,
И боль уходит навсегда,
Как все несчастья и беда,
Как привороты и заклятья…
Я смертельно люблю её.
Вы видели часы квартала?
Она все цифры стёрла с них,
Чтоб был живее я живых.
Жизнь голубя мне пожелала,
И смехом строила мосты
Меж нами и бездонным небом.
Ах, где потом я с нею не был,
Когда мы перешли на – ты.
Когда она не хочет спать,
Раскрыв объятья, словно крылья,
Люблю тебя! – ей говорил я, -
За то, что учишь ты летать…
Я смертельно люблю её.
Ей пришлось пройти все войны,
Чтобы стать такою сильной.
Ей пришлось пройти все войны,
Жизнь пройти дорогой пыльной…
Но теперь она умеет
Жить в своём янтарном сне,
Где она рисует мне
Мир красы, где сердце млеет.
Где танцуем с ней вдвоём.
Где люблю её смертельно.
Сон тот тает постепенно,
Но она всегда поёт.
Отпускает из венка,
Ленты, словно птиц, с ветрами…
Я ловлю тех птиц руками…
Но они летят в века.
Их не удержать, увы,
След их гаснет, словно звёзды,
Высыхает, словно слёзы,
Ждут другие их миры…
Я смертельно люблю её.
Чтоб подняться в грот её,
Башмаки свои снимаю,
Нотами их подбиваю
Песни, что она поёт.
Я смертельно люблю её,
Но не смею об этом сказать.
Я лишь должен всё время молчать,
Пусть терзается сердце моё.
Ты – её, ты навеки её, -
Сердце стонет моё и поёт.
Вместе с сердцем поёт душа,
И шепчу я тогда, чуть дыша:
Я смертельно люблю её…
Свидетельство о публикации №119052503197
Перевод довольно вольный, в нем ты постарался хоть частично зарифмовать существующий более точный перевод (Алексея Пензенского? или еще чей-то?), и надо признать, местами получилось! Но я бы еще поработала, пошлифовала... что за рифма, например: квартала - дала? Ужас, а не рифма)))
Обнимаю,
Анна Родичева Росс 26.05.2019 05:58 Заявить о нарушении
Рад твоему появлению.
Спасибо за прочтение, отзыв и критику.
Что касается названия, то оно относится к целой серии стихов Жака.
Само стихотворение было без названия. Вначале я хотел назвать его "Я смертельно люблю её", но потом скопировал общее название серии стихов и всё.
"Ужасную рифму" заменил.
Обнимаю.
С теплом и улыбкой,
Олег Глечиков 26.05.2019 10:32 Заявить о нарушении