Приятный вечер

Прохладный дождь колышется в окне,
Пытаясь превратиться в снег. Но тщетно.
Посвистывает чайник на огне,
Стремясь достичь в бурлении крещендо.

Потом ложится сумрак на траву.
Газоны, как каналы - гондольеры
Вот-вот по ним беспечно проплывут.
Но фонари зажглись, всё стало серым.

Внезапный ветер тучи разогнал,
На миг луну открыв - и снова спрятав
Жемчужиной в шкатулку. Я в пенал,
Его дразня, закинул лист помятый.

Набросок выжал соки из меня,
А вышел неудачным, неумелым.
Всё отвлекал, насмешливо маня
На кухню запах чая. Загорелый

Душистый бублик в блюдце заскучал,
Варенье в банке ложку утопило.
Газета, заголовками крича,
Страницами шуршала и пестрила.

А за окном устроился туман,
Светлея с каждым мигом и густея.
Расходятся, как люди, по домам,
Безмолвные безрадостные тени.

И тусклый свет белёсых фонарей,
Как лисье пламя*, пляшет над дорогой...
Приятный вечер в тёплом ноябре
Похож на сказку - и на сон немного.




* кицунэ-би - "лисье пламя"

Некоторые из моих знакомых, кто не знает подоплёки моей толкиенутой и анимэшнутой жизни, замечая в стихах странные слова и образы, стали спрашивать - что это такое и как им это представлять. В Гугле, конечно, их не забанили, как и меня - потому что своими словами я скажу кратко и верно, но всё равно не понятно будет для незнакомого с данным фольклором и анимэшной субкультурой человека, - поэтому я просто возьму это из Википедии, тем более там как раз рассказано сразу про несколько вещей, о которых меня спрашивают.

Хитодама (человеческая душа) согласно японскому фольклору, души недавно умерших. По легенде они принимают форму мистических огней.
Слово «хитодама» представляет собой комбинацию «хито» означающего «человек» и «тама» (сокращенная форма «тамасии») означающего «душа».
Также они известны как ониби ("демонические огни").
Предполагается, что подобные огни представляют сбой бледно-голубые или зеленые сферы с длинными хвостами.
Возможно за эти огни принимали флуоресцентный газ иногда появлявшийся над могилами.
Также утверждается, что хитодамы уводят путников с правильного пути и делают так, чтобы они заблудились. Некоторые полагают, что на самом деле подобные огни являются проделками кицунэ, использующих «лисье пламя» (кицунэ-би), чтобы сбивать путников с пути.
Кицунэ - в японском фольклоре лисы обладают большими знаниями, длинной жизнью и магическими способностями. Главная среди них — способность принять форму человека; лис, по преданиям, учится делать это по достижении определённого возраста - обычно сто лет.


Рецензии