Станислав Выспяньски. В нетерпенье...
из тех, что мечут Зевс и Бог,
звездой из тех, что в непоклонье
упрямо ищут царь-дорог!
Тебя вослед встают зарницы,
плывёт в рассветах прелесть роз...
простор окинь хаосом ниц– и
срази, сожги всобор, что врозь.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Badz jak meteor– jak blyskance,
ktore pociska Zeus i Bog,
badz jak te gwiazdy-opetance
co same swych szukaja drog!–
Zorze za toba ida, zorze,
Zorzana plynie krasa w roz...
Chaosu lotem zmierz przestworze
i pal i depc i siecz i pluz.
Stanislaw Wyspianski
В нетерпенье писем вместо
вседоступное посланье
сочиняю molto presto
для тебя, моё желанье.
Гневен я, но ты не бойся,
ибо вежливый в печати
стихотворной, жизнепрозе
вызов брошу непочатый.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Gdy nie moge sie rozmowic
z toba listem, ni przez karty,
w braku cierpliwosci pisze
wszem dostepny– list otwarty.
Lecz sie nie boj, bos bezpieczny,
choc w tym liscie drukowanym,
bo wszem obec jestem grzeczny,
chociaz strasznie rozgniewany.
Stanislaw Wyspianski
картинку эту сочинил я сам, прим. перев.
Свидетельство о публикации №119052408215