Эндрю Марвелл. Определение любви
THE DEFINITION OF LOVE
My Love is of a birth as rare
As 'tis for object strange and high:
It was begotten by Despair
Upon Impossibility.
Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing,
Where feeble Hope could ne'r have flown
But vainly flapt its Tinsel Wing.
And yet I quickly might arrive
Where my extended Soul is fixt,
But Fate does Iron wedges drive,
And alwais crouds it self betwixt.
For Fate with jealous Eye does see
Two perfect Loves; nor lets them close:
Their union would her ruine be,
And her Tyrannick pow'r depose.
And therefore her Decrees of Steel
Us as the distant Poles have plac'd,
(Though Loves whole World on us doth wheel)
Not by themselves to be embrac'd.
Unless the giddy- Heaven fall,
And Earth some new Convulsion tear;
And, us to joyn, the World should all
Be cramp'd into a Planisphere.
Эндрю Марвелл
1621-1678
Определение любви
Моя Любовь родилась так нечаянно,
Я думаю для чувства чистого, высокого,
Быть может, порождением отчаянья,
Из области чудес, чего-то невозможного.
Она души моей очарование,
Являя мне божественную прелесть,
Ответа ждать надежда слабая, лишь ожидание,
И тщетно билась крыльями, чтобы взлететь.
И, все же, я бы мог решиться
Любовь моя была уже окрепшею,
И всё уже могло б случиться,
Увы, судьба вбивает клинья, и я немею.
Нет, не дала она цветку любви раскрыться,
И до сих пор судьба глядит ревнивым оком,
Тираня нас, нам негде от неё укрыться,
И Бог не освятил союз влюблённых ненароком.
И это всё нас отдалило друг от друга,
Так далеко, как до страны поляков,
Хоть меня любит милая подруга,
Не объединиться нам, путь наш инаков.
Быть может, только лишь землетрясение,
Когда конвульсией охватит мир планеты,
Или небесных тел падение,
Нас сблизят звёздные кометы.
Вольный перевод с английского языка
2019. Фото из интернета
Свидетельство о публикации №119052407602