Николоз Бараташвили. Синий цвет

В синюю неба высь,
в цвет, где все сны сошлись,
в мира иного цвет
с юных влюблён я лет.

Да и сейчас, когда
кровь моя холодна,
ни под какой уздой
не полюблю другой.

Люб мне небесный взгляд,
цвет синевы глубок -
он мне дороже клятв,
радость в нём и восторг.

В синь эту вновь и вновь,
думы зовут меня,
чтобы уйдя в любовь,
слился бы с небом я.

Знаю, родной слезы
к смерти не припасу,
но сине́й бирюзы
небо пошлёт росу.

Пусть над юдолью сна,
мглы пересилив вес,
вспыхнет лучом она -
жертвой сини небес.

Подстрочник Ирины Санадзе.

1.
В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.
            2.
И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь – я не полюблю
Никогда другого цвета.
           3.
В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.
           4.
Дума – мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.
           5.
Умру – не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.
           6.
Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!

        -"-
Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ – ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби – вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, –
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, –
игица шэсцирос
циагма лурджса цас!


Рецензии
Танечка,я прочитала несколько переводов этого стихотворения разными авторами помимо Пастернака : Лившица,Дудина,вот сейчас - твоего.Мне понравился твой перевод особой лиричностью, лёгкостью слога,наряду - с точностью,что очень важно.
Спасибо,дорогая!
Обнимаю с любовью.

Людмила Баневич -Гаврилюк   25.05.2019 07:04     Заявить о нарушении
Людочка, мой перевод очень далёк от совершенства. Так жалко, что невозможно узнать, как звучит это стихотворение в подлиннике, чтобы уловить нюансы языка. Моя самоуверенность, в случае переводов, не ведает предела. Сама удивляюсь, что не испытываю страха, берясь за такую работу. Но, как говорится, дорогу осилит идущий.
Обнимаю тебя, моя хорошая,

Татьяна Павлова-Яснецкая   25.05.2019 18:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.