Я умираю от любви

           Сонет
      
           Лопега де Вега Испания
           Перевод Юрия Деянова

Я умираю от любви, которую не знал.
Любил красоты я земли, Господь другую дал.
О, как любовь та высока, с голубизной очей!
Она летает в облаках и там никто ни чей.

Одна любовь на всех, одна! Без клятвы и измен
Идёт от господа она, привязана как тень.
Одно движение и тень всё тут же повторит.
Любовь небесная не звень, она не говорит.

Она в поступках и делах сияет лишь в очах.
Цветёт улыбкой на устах и не знаком ей страх.
С любовью этой так легко, не чуешь даже вес,

Летишь воздушно высоко, а в сердце божий крест.
Я умираю от любви, которую не знал.
Любил красоты я земли, Господь другую дал.               
                ***
               03.04.2019 г.

Lope de Vega
Espa;a
Soneto

Yo me muero de amor

Yo me muero de amor, que no sab;a,
aunque diestro en amar cosas del suelo,
que no pensaba yo que amor del cielo
con tal rigor las almas encend;a.

Si llama la moral filosof;a
deseo de hermosura a amor, recelo
que con mayores ansias me desvelo
cuanto es m;s alta la belleza m;a.

Am; en la tierra vil, ;qu; necio amante!
;Oh luz del alma, habiendo de buscaros,
qu; tiempo que perd; como ignorante!

M;s yo os prometo ;gora de pagaros
con mil siglos de amor cualquiera instante
que por amarme a m; dej; de amaros.
            ***


Рецензии
Доброе утро, Юрий! Какой прелестный сонет! Очаровал, пленил! Спасибо за такое поэтическое наслаждение!
С теплом к Вам и искренним уважением,

Верона Шумилова   25.05.2019 09:35     Заявить о нарушении
Да, Вероночка, сонет получился удачный. Как говорил В.А. Жуковский "В переводах прозы я раб, в переводах поэзии я соперник. Загляните по сноске. "На севере диком стоит одиноко" Ein Fichtenbaum steht einsam - явно мужской род. И я решил перевести в этом формате. Вот что получилось. Сноска - http://www.stihi.ru/2017/03/29/3632

Юрий Деянов   25.05.2019 12:40   Заявить о нарушении