Джон Уилмот Рочестер. Против постоянства
1647-1680
Against constancy
Tell me no more of constancy,
The frivolous pretense
Of cold age, narrow jealousy,
Disease, and want of sense.
Let duller fools, on whom kind chance
Some easy heart has thrown,
Despairing higher to advance,
Be kind to one alone.
Old men and weak, whose idle flame
Their own defects discovers,
Since changing can but spread their shame,
Ought to be constant lovers.
But we, whose hearts do justly swell
With no vainglorious pride,
Who know how we in love excel,
Long to be often tried.
Then bring my bath, and strew my bed,
As each kind night returns;
I'll change a mistress till I'm dead—
And fate change me to worms.
Джон Уилмот Рочестер
Против постоянства
Забудь о постоянстве, где лукавство,
Любовь, увы, одно притворство,
То холодность, то ревностная ярость,
Она болезнь, бессмысленная шалость.
Пусть недалёкие свой ищут шанс:
Добычи лёгкой – раненого сердца,
Но не найдя, с душой чужою резонанс,
Будут спешить лишь к одному – отречься.
А вялые и старики, чей тлеющий огонь,
Лишь обнаружат свою слабость
И будут выставлены на позор, и боль,
Их связь, навряд ли, принесёт им радость.
Но чьи сердца взаимно пламенеют,
Тщеславия, гордыни лишены,
Те, кто по-настоящему любить умеют,
Они лишь циникам, быть может, и смешны.
А посему стели мне чистую постель,
Нас ждёт объятий жарких ночь,
И, как любовница, в любовь мою поверь,
Ведь кроме нас самих, нам некому помочь!
Вольный перевод с английского языка.
2019. фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №119052308282