Безмолвно...
Мой перевод
У слив цветущих
Выспрашивал о прошлом.
Но лишь луны лик
Безмолвно отразился
На рукаве промокшем...
Свидетельство о публикации №119052304622
Бутон раскрылся
Не для того, чтоб падать
К подножью жизни,
А для того, чтоб в душе
Всегда цвела надежда...
Не люблю подглядывать через плечо, но, когда не жаль ни "весны ушедшей", ни (тем более) "любви взаимной", как-то трудно сдержаться :)))
Да, Наташа, нередко читаю отзывы вам других авторов. Правда... не часто соглашаюсь с ними :))) Но, поскольку молчу, надеюсь - не обидитесь и простите моё любопытство.
Перевод? Ну, суть мысли определена не вами :))) Вы же только поэтично её перевели? :))) Сами понимаете - логик во мне с вопросом... не согласен, а уж с ответом - тем более :))) Но... где логика, а где поэзия :)))
Я ж с ней... на разных полюсах :)))
А вам спасибо за тонкий перевод :))) Да, оказывается - читал Иэтаку. :)))
С теплом!!!
Вячеслав Цыбулько 23.05.2019 21:41 Заявить о нарушении
Наталья Михрина 24.05.2019 09:36 Заявить о нарушении
И я понимаю вас (всех).
Во-первых, как это не странно, но вы все... верующие. Что многое объясняет.
Во-вторых, это и правда (критика) - почти всегда... напрасный труд. Для ненапрасности нужна мелочь - чтобы автор понимал, что ему искренне желают хорошего.
В-третьих, во мне слишком часто говорит кубанское казачье ехидство. Пытаюсь его сдерживать, но оно всё-таки прорывается :))) А если учесть ещё и безбожие :)))
Вы знаете, Наташа, поделюсь маленьким... секретом - если у вновь зашедшего автора в избранных встречаю ряд авторов, то этого автора даже не читаю :))) Вот до чего... "опустился" :))) Хотя, истины ради, если всё-таки вдруг и отступаю от правило, то чтение автора, как это не странно, только подтверждает... что правило принято правильно :)))
А о многослойности. Наташа, Вера Августовна Чижевская как-то написала - если один и тот же стих разными читателями прочитан по разному, то стих удался. А японцы в этом деле... мастера :)))
Вячеслав Цыбулько 24.05.2019 09:51 Заявить о нарушении
Наталья Михрина 24.05.2019 09:54 Заявить о нарушении
А ведь большинство наших авторов находят в псевдояпонских своих изысканиях только - или возможность реализации своих поэтических амбиций, при их реальном минимуме, считая японские стихи не менее подходящими для этого, чем верлибр, в котором краткость... не приветствуется; или поле для... выпендривания (простите за резкость), не понимая, что именно это в японской поэзии... противопоказано. В классической японской поэзии.
Вячеслав Цыбулько 24.05.2019 10:00 Заявить о нарушении