Постылые кущи The sickening garden of Eden

Аннотация: Обществоведение: Настроение: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще. (Этюд. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей», «Хроники мутного времени». Авторский перевод на английский.)

Постылые кущи
Лариса Изергина

Райские кущи:
розы прямо под окном,
трели соловья,
аромат акации... 
но «еве» всё постыло.

21 мая 2019 г.

Abstract: Social Studies: Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity. (A sketch. A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways”, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author’s translation from Russian.)

The sickening garden of Eden
by Larissa Izergina

The garden of Eden:
roses right under the window,
the nightingale’s warble,
the acacia sweet fragrance... 
make “eve” sick to death.

May 21, 2019


Рецензии