Омар Хайям. Хлеб насущный
Подстрочник:
Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, –
Нужно быть свободным от того, что есть.
Перевод:
Раз хлеб насущный твой тебе назначил Бог,
Кто больше бы его иль меньше сделать мог.
Когда чего-то нет, о том тужить не стоит,
Нужней о том, что есть, не знать вовек тревог.
Ответы:
На благо грусть о том, что не дано, едва ли.
Зависеть от того, что есть, умно едва ли.
Но если не беречь имение своё –
Сквозь пальцы не уйдёт водой оно едва ли.
Чего-то не дал Бог – вздохну легко: «Ну что же».
Зависеть от того, что есть, - печали множить.
Но если не беречь доставшийся удел,
Останешься ни с чем, и Бог тут не поможет.
22.05.2019
***
Клуб золотое сечение
http://www.stihi.ru/2019/05/13/8336
Свидетельство о публикации №119052206515
В свой срок,
Своё познает каждый, сам.
И только лишь одно –
Полученное Знание,
Достойного наградой станет –
Истинным Имением.
Которое не заберёт уже
Никто.
Пусть, даже
Вместе с отсечённой головою.
«Имение» http://stihi.ru/2022/02/09/1186
из сборника «Издалека»
Станислав Чёлушкин 02.09.2024 19:53 Заявить о нарушении