Deep Purple - Bloodsucker. Кровосос
(жутко мерзкий товарищ, таких много среди нас)
перевод песни "Bloodsucker"
британской группы DEEP PURPLE
с альбома "In Rock" ©1970
http://www.youtube.com/watch?v=6LGtYLpUs4w (http://www.stihi.ru/) (альбом)
http://www.youtube.com/watch?v=KMa1ZdzdfcU (http://www.stihi.ru/) (концерт 90-х, можно расслышать, что Гиллан говорит, что песня «о руководстве»!)
Чёрен нрав и узок глаз
Ум английский, так что мудрым стал как раз
Расскажу тебе я длинный свой рассказ
А знакомый ритм поможет мне сейчас
И любви во мне полно, что я готов отдать
Детка, то, что жить хочу я, как тебе не знать?
Была другая, но тупила та в ответ –
Ах, нет-нет-нет!
Ты себя-то в руках держи
Научу тебя, как любящий мужик
Я далёк от того, куда дойти хочу
Но тебя люблю и не скрываю чувств
Как насчёт еще глоточка твоего вина?
Дай-ка мне его сюда, напьюсь я допьяна
Я не алкаш, а просто выходить мне в свет
О, нет-нет-нет!
Меня ты держишь, но пора идти
Пока, что здесь я, не успели донести
Может быть, вернусь я когда-нибудь
И тебе твою двадцатку всё ж смогу вернуть
А любви во мне полно, что я готов отдать
Детка, то, что жить хочу я, как тебе не знать?
Другие были, но тупили все в ответ –
Ах, нет-нет-нет!
-------------------------------------------------------
DEEP PURPLE - "Bloodsucker"
(A particularly nasty sort of fellow, there are lots of us)
Gotta black breast Chinese eyes
Got an English brain that's gonna make me wise
Got a long story that I wanna tell
To a rhythm that I know so well
Really got a lot of lovin' that I wanna give
Baby, I'm a mystery but you know I gotta live
I tried another but she didn't want to know
Ah, no no no
Take a hold now if you can
Take a lesson from a hard lovin' man
I'm a long way from where I wanna go
Guess I'll stay a while, I really love you so
How's about another sip of all the wine you got
Take a tip from me and give it here, I'll drink the lot
I'm not a winey, I'm a-puttin' on a show
Ah, no no no
You really grab me but I've gotta move
Before they know I'm here and spread the news
Maybe in a while when I've moved around
I can find a way to pay you back your twenty pounds
Really got a lot of lovin' that I wanna give
Baby, I'm a mystery but you know I gotta live
I tried another but she didn't want to know
Ah, no no no
-------------------------------------------------------
(пер.21.05.2019)
Свидетельство о публикации №119052200596
Перевод твой почти дословный и поэтичный. Только вот "mystery" не попало, а в нём, возможно смысл. Ещё "тупила в ответ" смущает, лучше бы "не хотела понять". А если "в ответ" для рифмы, то в словаре:
"put on a show" - разговорная английская фраза, перевод "устроить шоу, спектакль (не буквально)", встречал вариант "выпендриваться".
Чего-нибудь ещё с альбома не планируешь перевести?
ЖмУ!
Полвека Назад 18.06.2019 23:51 Заявить о нарушении
In rock очень честный альбом, как бывает с чем-то первым, а потом уже появляется элемент причесанности, коммерции и т.д. Но и Machine Head отличный, в нём баланс составляющих поменялся, но я его люблю не меньше и тоже затруднюсь выбрать меж ними. И эта песня в тени заглавной и Child in time, для именно нашего русского народа, наверное. А вообще она классная, и текст как раз не показался слабым, может англичане просто сами не поняли его как следует, и из-за непонятности так и говорят, не удивляюсь - менталитет такой уж - отсюда и юмор у нас отличается сильно.
Ну, про основной смысл порассуждали изрядно, истину у самого Гиллана бы спросить.. при случае)) С твоим мнением очень даже соглашусь.
"загадка" честно скажу, просто ритмически никак не вписалась быстро, потому решил ее опустить - как раз посчитал, что не так она важна, но может ты и прав.
"тупила" - а просто сразу вставилось и понравилось - пусть, думаю, просторечность будет, а то слишком академично что-то до этого)) ну и расширяет смысл несколько..
"устроить шоу" - просто не знал, да и не мучился особо - воспользовался этим местом, чтобы показать о ком песня - о рок-музыканте, которому кроме любовей еще и на концертах выступать, пере публикой являться..
Насчет переводов других песен альбома. Speed king и Child in time точно нет - уже избито. Living wreck перевел давно уже http://www.stihi.ru/2008/10/20/2587 - с ума сойти, аж в 2008! - так в том виде и лежит.. Саша Булынко весь альбом переводил в принципе, хотя и далеко от ритма - так что можно брать всё.
И я как раз запланировал уже, если что с него переведу, то это будет Into the fire - уже даже примерился. Так что ты верно спросил - как почуял, что планы есть))
Ну а ты может тоже что-то с него наметил?
В принципе скоро полвека ему - так что придётся просто, Жень!;)))
Ну вот вроде на всё ответил тебе..
Здорово, что ты отозвался, как всегда - спасибо!
Жму конечно же!!!
Михаил Беликов 19.06.2019 00:23 Заявить о нарушении
Полвека Назад 19.06.2019 00:45 Заявить о нарушении