Сэр Джон Саклинг. Верный любовник

                Sir John Suckling
                1609–1642
                The Constant Lover
Out upon it, I have loved
Three whole days together!
And am like to love three more,
If it prove fair weather.
 
Time shall moult away his wings
Ere he shall discover
In the whole wide world again
Such a constant lover.

But the spite on 't is, no praise
Is due at all to me:
Love with me had made no stays,
Had it any been but she.
 
Had it any been but she,
And that very face,
There had been at least ere this
A dozen dozen in her place.

                Сэр Джон Саклинг
                Верный любовник
Мог я девицу любить
В целом по три дня,
Столь же мог за ней ходить,
Коль погоду не кляня.
 
Время пассии другой,
Кто же в том виновник,
Тот, кто занят лишь собой –
Ветреный любовник.

Не нашёл я здесь похвал,
Это связано со мной,
Я её разочаровал,
Ухажёр  пришёл иной.
 
Даже если было так,
Спор был с нею неуместен,
Но, пожалуй,  то пустяк
Дюжина прошла на её же месте.

Вольный перевод с английского языка
2019г. Фото из интернета


Рецензии