Bon Appetit
Когда не в шутку занемог,
Заговорил вдруг по-испански,
Но я понять его не мог.
Пришел искусный переводчик,
По совместительству ветбрат,
Довольно долго слушал молча
И, наконец, сказал он так:
- Я был в эскадроне любимчик,
Скакал под воякой лихим,
Премногих сражений участник,
Судьбою от пуль был храним.
Мне выпала лучшая доля,
Другой и мечтать бы не смел,
И будь на житьё моя воля,
Опять бы ее захотел.
Однако, средь райского плена
Застряла колючка в душе;
Порою давал вместо сена
Хозяин мне сыр камамбер.
Поил опосля горьким пивом,
И сам напивался притом,
Под утро частенько тошнило,
Страдая, блевали вдвоем.
Такое забыть невозможно,
Как вспомню, хоть плюй в потолок...
Представьте, под толстою кожей,
Ячменный разросся жирок.
А тут ещё мозг поднапрягся,
Извилины давят в упор,
Чем хочешь могу я поклясться,
Мой разум ступил за порог.
Отныне, живу, соображаю,
Тоскую и злобу храню,
Читать и мечтать обожаю,
По этой причине хандрю.
Едва услыхал я такое,
Как в изумленьи заржал,
Меня погнало в чисто поле,
В котором надолго застрял.
А вам, друзья мои наука;
Кормите живность только тем,
Что им любезно и полезно.
Пока! Bоn appetit*, всем, всем!
*Bon appetit (фр.) Приятного аппетита
Свидетельство о публикации №119052203508