Джордж Гордон, лорд Байрон. Она идет во всей красе

                George Gordon, Lord Byron
                She walks in beauty
1
She walks in beauty, like the night
     Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
     Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
     Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
     Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
     Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
     How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
     So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
     But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
     A heart whose love is innocent!

                Джордж Гордон, лорд Байрон.
                Она идет во всей красе
Её краса, как Юга ночь
В безоблачном краю,
Она бесспорно Юга дочь,
Такую я её люблю.
В контрасте неба звёзд,
Загадка – свет её очей,
В себе навек его унёс,
Средь грёз моих ночей.

И в безмятежности своей,
И молода, и грациозна,
При этом нет её мудрей,
Будь весела она, или серьёзна.
Красе ей не прибавить, не отнять,
Волне волос агатовых сиять,
Вас чистотою будет удивлять,
Как ей сердца не покорять?

Улыбкой светел юный лик,
Она душой младой невинна,
Мне в сердце луч любви проник
Взгляд мягкий из-под брови дивной.
И жизнь её благословенна,
И нежный цвет её ланит,
И эта тайна сокровенна,
Кого полюбит, Бог хранит!

2019. Вольный перевод с английского языка.
Фото из интернета.


Рецензии