Джордж Гордон, лорд Байрон. В душе теснится мрак

                George Gordon, Lord Byron
                My soul is dark
My soul is dark—Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow—and cease to burn my brain—

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once—or yield to song.

                Джордж Гордон, лорд Байрон
                В душе теснится мрак
В душе теснится мрак -  Струна, скорей пролей
Звук арфы нежный, благостный  для слуха,
И очаруй меня мелодией прекрасною своей,
Пусть зазвенит, и запоёт она утехой слуха.

И если в сердце есть хоть малая надежда,
Она проложат путь к душе, и ей покой вернёт,
А там, где прячется слеза, она покинет вежды,
Не будет жечь мой мозг, умиротворение придёт.

А если будет дика песнь твоя, то мне поверь,
Не время радости, коль мука от неё растёт,
Я говорю тебе - Я должен плакать, Менестрель,
Мне ныне горе сердце насмерть разорвёт.

Несчастье и бессонница мой мозг могли сломить,
Душа, томясь, болела долго, чтобы болезнь извлечь…
Теперь или конец, или я должен силы духа укрепить,
И в песне горючими слезами должен я истечь!

Вольный перевод с английского языка
2019г.


Рецензии