П. Брейгель, переводы на исп. , укр. , англ
Татьяна Кисс
1
Ночь. Растаяла лучей струна,
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.
2
А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр - лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.
3
Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль - не сберегу.
Над песчаною косой - гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.
4
Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, - куда мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.
5
Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь - приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.
6
И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август - звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай - средь туч.
7
Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес - купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.
8
Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер - лебедем в ладу.
А кустарник в бурой - шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.
9
Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, -
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут - счастье слёз.
Древо кружев - тащит улицы обоз.
10
Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!
Татьяна Теребинова-Питер Брейгель Старший- перевод на испанский язык Уинстона Winston Morales Chavarro, Колумбия
Es de noche. La cadena de rayos se derrite aqu;.
La luna es m;s tierna, mientras que los p;mulos afilados.
En el bosque, cerca de ;l, cuelga el negro azulado.
Un anciano golpea con su ca;a y carpas m;s antiguas.
Algunos perros ladran, roen las cadenas cada vez m;s fr;as.
La incomodidad es divinamente ingenua como las lluvias de principios de verano.
Y sobre nosotros, tantas estrellas tuvieron su oportunidad de brillar.
Un viento fr;o quema los ojos a trav;s de los patios del templo.
Un esturi;n plateado: atraparlo, ten un poco de diversi;n en mente.
Comienza la pesca de esas tengas viscosas y verdes.
Y la oscuridad respira de nuevo en un alegre granizo.
Hay un poco de pintura art;stica - las casas entretienen.
Un pez est; en el cielo, un pescador en la orilla.
No puedo salvar la tristeza con su ;nico sello.
O’er el arenoso escupir gansos, voy a esperar m;s.
En arboledas turbias, los esp;ritus de las sirenas se enfr;an.
A trav;s de las venas, una llama clara se elevar;.
Y m;s dulce que de Moonshine: duerme en el para;so.
As; que levantate de ese suelo h;medo, eso es suficiente para mentir:
Para m;s dulce que de Moonshine, visite el para;so.
Entonces, levant;monos de ese terreno, ;a d;nde podr;amos ir o volar?
Solo quema, el ojo de la abertura del ajenjo estelar.
Y en secreto sobre la ola del atardecer flotamos,
En el mechero dispersa las estrellas y olvida la carga.
;Qu; te est; guiando, qu; deforma tu miedo?
;Qu; te parece ponerle correa de cari;o?
Qu; serpiente con nudos que se retuerce a tu alrededor aqu;.
En zanjas profundas la perfecci;n de la ligadura de brezo.
As; que encontrar;s fuerzas vagas en ti mismo de nuevo.
Y el arbusto terroso vendr; entonces en oraci;n.
Y la noche respirar; en mareas sombr;as.
Hasta que la cresta de la estrella comienza a caer.
Trae el humo y el hechizo - lo que sea correcto;
Para todo agosto, estrellas del viento del norte alrededor.
No tan cool tus lazos amistosos y poder:
Reconoce, persuade, tienes nubes para deslizarte.
Me desvanezco, me desvanezco en los escalones de piedra,
Como una bestia, estupefacto por una bandera.
Y otra vez una monta;a se ba;a en el cielo, luego siestas,
Sin embargo, en vano el cielo en los espejos salvajes se hunde.
El azul puro se est; vertiendo en los dormitorios del laberinto del alma,
Desbordando un poco, buscando grandes tormentas.
Una mujer joven flexiona las salpicaduras del cielo en un estanque.
Y el viento viene de las altas monta;as, qu; cisne pac;fico.
Y un arbusto de piel morena sigue vivo y encontrado.
Oh, bestia a;n desconocida, por favor canta sobre la tierra en pena hasta el amanecer.
Ver;s los bosques que sostienen la ma;ana en fragmentos de los sue;os.
Y parece que un bote de luna gira alrededor.
Aqu; en las casas nace la nieve del apio.
Haz m;s espacio aqu; mismo con un columpio de plumas.
Haz que el amanecer de naranja para los arados sea bueno,
Y un icono sin nombre como regalo, por favor traiga.
Un viejo molino muele unos minutos aproximadamente, la alegr;a de las l;grimas.
Y el ;rbol de cordones - arrastra convoy de calles.
Persianas con oraciones de runas nos abren los ojos.
;Que la tempestad deseada se enoje con la r;faga m;s salvaje! 06.04.2019 г.
© Copyright: Татьяна Кисс, 2019
Свидетельство о публикации №119050506063
Татьяна Кисс
Брейгель Времена года-Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:
Pieter Bruegel the Elder – Seasons
----------------------------------
It’s night. The string of rays is melted here.
The moon is tenderer, while cheekbones – sharp.
O’er the forest the black bluing dangles near.
An old man taps with his more ancient cane and carps.
Some dogs are barking, gnaw the getting colder chains.
Discomfort is divinely naive as early summer rains.
And over us, so many stars got their chance to shine.
A chilly wind burns eyes through temple yards.
A silver sturgeon – catch it, have some fun in mind.
The fishing for those slimy and green tenches starts.
And darkness breathes on a merry hail again.
There is some painting art – the houses entertain.
A fish is in the sky, a fisher on the shore.
I can’t save sadness with its only seal.
O’er the sandy spit geese fly, I’ll wait for more.
In murky groves, the spirits of the mermaids chill.
Right through the veins, a clear flame will rise.
And sweeter than from moonshine – sleep in paradise.
So rise from that damp ground, that’s enough to lie:
For sweeter than from moonshine – visit paradise.
So rise from that ground – where we could go or fly?
Just burn out, the star wormwood opening’s eye.
And secretly on the wave of the dusk we float,
In the tussock scatter the stars and forget the load.
What is leading you, what warps your fear?
How about to put on leash affection?
What a knotty snake which twists around you here.
In deep ditches heather ligature’s perfection.
So you’ll find vague forces in yourself again.
And the earthy bush will come in prayers then.
And the night will breathe in gloomy tides
Till the crest of star start falling down.
Bring the smoke and spell – whatever’s right;
For entire August – stars’ north wind’s around.
Not so cool your friendly ties and might:
Recognize, persuade me – you have clouds to slide.
Fading, I am fading in stone steps,
Like a beast, dumbfounded by a flag.
And again a mountain bathes in the sky, then naps,
Yet in vain the heaven in wild mirrors sags.
Pure azure is pouring into soul maze dorms,
Overflowing slightly, looking for big storms.
A young woman flexes the sky’s splashes in a pond.
And the wind comes from high mountains – what a peaceful swan.
And a bush the brown skin is still alive and found.
Oh, unknown yet beast, please sing about the earth in grief till dawn.
You will see the woods that hold the morn in fragments of the dreams.
And a boat of moon swings all around, it seems.
Here in the houses snow of celery gains smell.
Make more space right here with a feather’s swing.
Make the orange daybreak for the plowmen well,
And a nameless icon as a gift please bring.
An old mill grinds minutes roughly – joy of tears-beads.
And the tree of laces – drags convoy of streets.
Shutters with runes' prayers open eyes for us.
Let the wanted tempest rage with the wildest gust!
Original:
---------
Питер Брейгель Старший Времена года
-----------------------------------
Ночь. Растаяла лучей струна,
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.
А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр - лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.
Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль - не сберегу.
Над песчаною косой - гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.
Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, - куда мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.
Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь - приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.
И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август - звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай - средь туч.
Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес - купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.
Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер - лебедем в ладу.
А кустарник в бурой - шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.
Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, -
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут - счастье слёз.
Древо кружев - ташит улицы обоз.
Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!
http://stihi.ru/2017/06/07/5477
© Copyright: Татьяна Кисс, 2018
Свидетельство о публикации №118111908347
Написать рецензию :
Необыкновенная работа переводчика,
полная красоты, особенной атмосферы и
совершенного мастерства!
Татьяна Кисс 09.02.2019 11:42 •
http://stihi.ru/uchebnik/
Свидетельство о публикации №119052000817