Адам Мицкевич...
Моя любимка, что не раз уж было,
как заворкует, мяу, защебечет,
мяучит и мяучит так уж мило,
что, увлечён умом и сердцем нею,
ответить ни прервать её не смею:
мне остаётся слушать бесконечно!
Но только в глазках полыхнёт жарой,
лишь яблочки ланит зарозовеют,
в коральцах жемчужков блеснёт двустрой,
я тотчас весь меняюсь и смелею,
в неё впиваюсь с мигом веселее
век целовать и целоваться с нею!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Do D... D...
Moja pieszczotka, gdy w wesolej chwili
Pocznie szczebiotac i kwilic i gruchac,
Tak mile grucha, szczebioce i kwili,
Ze nie chcac slowka zadnego postradac,
Nie smiem przerywac, nie smiem odpowiadac,
I tylko chcialbym sluchac, sluchac, sluchac!
Lecz mowy zywosc gdy oczki zapali
I pocznie mocniej jagody rozowac,
Perlowe zabki blysna srod korali...
Ach! wtenczas smielej w oczeta spogladam,
Usta pomykam i sluchac nie zadam,
Tylko calowac, calowac, calowac!
Adam Mickiewicz
Свидетельство о публикации №119052007817