Ян Таировский. Из Федерико Гарсиа Лорки. Рус. Бел

Стучатся семь сердец
в моей груди.
Но своего никак мне не найти.

О, мама, ухожу я нынче в горы,
и мне, и ветру – благотворно нам.
Как друг, мои встречает ветер взоры.
И семь девчонок длинноруких там
семёркой ярких зеркальцев сверкают.
Они поют, и мир похож на храм,
и эхо долго бродит по горам,
где с губ моих семь лепестков слетают.

Плывёт галерой амарант по ветру
без парусов, без вёсел, без оснастки.
Закат сгущает пурпурные краски,
напоминая старое поверье.

О, мама, ухожу я нынче в горы
(взлетят, как птицы, звёзды  над простором,
и эхо звёздам будет долго вторить),
где мне и ветру станет благотворно.
Стучатся семь сердец
В моей груди.
Но своего мне никак не найти.

Перевод Яна Таировского



ПЕСНЯ ПРА ХЛОПЧЫКА З СЯМ'Ю СЭРЦАМІ
 
Стукаюцца сем сэрцаў
у маіх грудзях.
Але свайго ніяк мне не знайсці.

О, маці,я сыходжу  ў горы сёння,
і мне, і ветру - дабратворна нам.
Як сябар, мяне сустракае вецер сонны.
І сем дзяўчынак  даўгарукіх там
сямёркай яркіх люстэркаў зіхацяць.
Яны спяваюць, і свет на храм падобны,
і рэху доўга па гарах блукаць,
злятаюць з вуснаў  сем пялёсткаў дробных.

Плыве галерай амарант па ветры
без вёслаў, без абсталявання.
Заход згушчае фарбы ў нетры,
нагадвае старое павер'е рання.

О, маці, сыходжу я сягоння ў горы
(узляцяць, як птушкі, зоркі  над абшарам,
і рэха зоркам будзе доўга ўторыць),
дзе мне і ветру стане дабратворна.
Стукаюцца сем сэрцаў
У маіх грудзях чаўпці.
Але ніяк свайго мне  не знайсці.

Перевод на белорусский язык М. Троянович

 


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →