Уильям Брайт. Радость природы
1928-2006
The Gladness of Nature
Is this a time to be cloudy and sad,
When our mother Nature laughs around;
When even the deep blue heavens look glad,
And gladness breathes from the blossoming ground?
There are notes of joy from the hang-bird and wren,
And the gossip of swallows through all the sky;
The ground-squirrel gaily chirps by his den,
And the wilding bee hums merrily by.
The clouds are at play in the azure space
And their shadows at play on the bright-green vale,
And here they stretch to the frolic chase,
And there they roll on the easy gale.
There's a dance of leaves in that aspen bower,
There's a titter of winds in that beechen tree,
There's a smile on the fruit, and a smile on the flower,
And a laugh from the brook that runs to the sea.
And look at the broad-faced sun, how he smiles
On the dewy earth that smiles in his ray,
On the leaping waters and gay young isles;
Ay, look, and he'll smile thy gloom away.
Уильям Брайт
Радость природы
Осеннее время может быть пасмурным, грустным,
Но Природа вечно жива и наполнена пылом любовным,
И даже тёмно-синее небо выглядит ныне довольным,
И радостно дышит ароматом цветущим, медовым.
Звучат птичий хор, песнь коротышек крапивников,
Азартный писк ласточек разносится по небу,
Суслик затейливо щёлкает что-то у норки, он весел, игрив,
А золотистая пчёлка, жужжит, напевая бутонам и Фебу.
Округлые облака плывут к лазурному зною,
Бросая бегущие тени на долы и поле,
Ветер крепчает, они, устремляясь в погоню,
Играют пятнами света в приволье.
В осиновой роще трепещут, танцуют красные листья,
В кроне бука высокого осенние шепчутся ветры,
Солнце румянит созревшие фрукты. У самого устья
Песня ликует ручья, до моря остались лишь метры.
Круглолицее солнце широко улыбается,
Серебристые росы искрятся в янтарных лучах,
Навстречу бутоны цветов раскрываются,
Осеннее чудо - растут острова на очах.
Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото из интернета
Свидетельство о публикации №119052002042