Эмили Дикинсон I dreaded that first Robin, so...
Приручен и подрос,
Не сможет больше – привязалась –
Доставить боль всерьёз.
Но если я дожить смогу,
И первый крик замрёт,
То никакой рояль в лесу
Настолько не проймёт.
С нарциссом избегаю встречи,
Наряда желтизна,
Как мода, защититься нечем,
Мне чужда и чудна.
Трава бы в рост поторопилась,
До завершенья дня
Она бы надо мной склонилась,
Разглядывать меня.
Беда, что пчёлы прилетают,
Я не хочу, чтоб появлялись,
В краях унылых обитают –
У них ли слово для меня есть?
Все здесь, никто не пострадал,
Но ни один цветок, наверно,
Почтения не избежал
Ко мне – Голгофы королеве.
Пчелы полёт меня приветствует,
По-детски подниму красивые
На барабаны их небесные
Мой траур – перья страусиные.
Emily Dickinson
348
I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I'm accustomed to Him grown,
He hurts a little, though –
I thought If I could only live
Till that first Shout got by –
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me –
I dared not meet the Daffodils –
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own –
I wished the Grass would hurry –
So – when 'twas time to see –
He'd be too tall, the tallest one
Could stretch – to look at me –
I could not bear the Bees should come,
I wished they'd stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?
They're here, though; not a creature failed –
No Blossom stayed away
In gentle deference to me –
The Queen of Calvary –
Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking Drums –
Юрий Сквирский:
Я так боялась этого первого дрозда,
Но теперь он приручен,
Я привыкла к Нему, когда он вырос /выросшему,
Хотя он может причинить некоторую боль –
Я подумала, если только смогу дожить
До тех пор, пока этот первый крик закончится,
Никакие Фортепьяно в Лесу /музыка в лесу
Неспособны/а искалечить меня –
Я не осмеливалась встречаться с нарциссами –
Из страха, что их Желтое Платье
Проникнет в меня модой
Столь чуждой моей собственной –
Как бы мне хотелось, чтобы Трава поторопилась –
И поэтому, когда пришла бы пора посмотреть –
Она была бы слишком высокой, самой высокой,
Могла вытянуться – чтобы смотреть на меня –
Мне было не вынести прилета пчёл,
Как бы мне хотелось, чтобы они не появлялись
В тех скучных/ничем не примечательных краях, где они обитают,
Какое слово было у них для меня?
Они здесь, хотя; ни одно/единое существо не потерпело неудачу –
Ни один цветок не избежал (не уклонился от)
Нежного уважения ко мне –
Королеве Голгофы –
Каждая (пчела) приветствует меня, когда пролетает мимо (пролетая мимо),
И я, мои ребяческие Перья страуса,
Поднимаются в скорбно признании
Их легкомысленных Барабанов –
Свидетельство о публикации №119051900783