Сонет 94, Пабло Неруда, перевод с испанского

Когда умру, живи с такою силой,
Чтоб я забыл о холоде могил,
Чтобы огонь в глазах твоих светил,
А рот гитары грусть не посетила.

Живи со статью гордой королевы
Прими в наследство радость, солнца свет,
Я здесь, я в пустоте, и я отпет.
Пусть дом наполнят радости напевы.

Отсутствие – теперь моё жильё,
В нём стены эфемерны и хрустальны,
Я буду рядом, ведь душа реальна,
Прозрачен мир Отсутствие моё,

Пусть в воздухе висят твои картины,
И не грусти, не то я снова сгину.
         ***
Si muero sobreviveme con tanta fuerza pura
que despiertes la furia del palido y del frio,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.

No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegria,
no llames a mi pecho, estoy ausente.
Vive en mi ausencia como en una casa.

Es una casa tan grande la ausencia
que pasar;s en ella a trav;s de los muros
y colgar;s los cuadros en el aire.

Es una casa tan transparente la ausencia
que yo sin vida te vere vivir
y si sufres, mi amor, me morire otra vez.


Рецензии
Татьяна, хороший перевод, душевный... Вы знаете, что в рецензиях диакритика сохраняется? Очень удобно и приятно, что можно сохранить иностранный текст таким, какой он есть. Я теперь всегда так делаю...
С уважением,

Избушка На Седьмом Небе   25.06.2019 18:43     Заявить о нарушении
Спасибо Вам! Обязательно поправлю, только разберусь с техникой!

Татьяна Кабанова   26.06.2019 21:08   Заявить о нарушении
SI MUERO sobrevíveme con tanta fuerza pura
que despiertes la furia del pálido y del frío,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.

No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegría,
no llames a mi pecho, estoy ausente.
Vive en mi ausencia como en una casa.

Es una casa tan grande la ausencia
que pasarás en ella a través de los muros
y colgarás los cuadros en el aire.

Es una casa tan transparente la ausencia
que yo sin vida te veré vivir
y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.

Татьяна Кабанова   06.07.2019 09:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! :))

Избушка На Седьмом Небе   10.07.2019 23:20   Заявить о нарушении
Сейчас посмотрела, что нигде не подписалась, как следует, извините.
Воспользовалась текстом на испанском (с диакритикой) и перевела на
румынский:

Sonetul 94. Pablo Neruda

De mor - trăiește cu o forță-atât de mare,
Ca să înfurii frigul morții, și paloarea…
Din sud spre sud ridică ochii de cicoare,
Din răsărit spre-apus să-ți sune strunele chitarei.

Nu vreau să rătăcească nici pașii tăi, nici râsul,
Nu vreau să moară moștenirea mea voioasă,
Nu-ți mai chema iubitul, căci absent e dânsul.
Trăiește în absența lui, ca într-o casă.

Absența e o casă-ncăpătoare,
Și prin pereți vei trece prea ușor,
Cu amintiri cețoase și bizare.

Absența este un palat de nor -
Te voi zări, cum sunt, fără suflare,
Ci dacă suferi, voi muri din nou.

C теплом и уважением, Адела Василой

Избушка На Седьмом Небе   11.07.2019 19:03   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Адела! Вы с такой легкостью делаете переводы, невозможно поверить, еще этот проект! Восхищаюсь вашим талантом!
С уважением

Татьяна Кабанова   11.07.2019 22:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Я его на ФЕЙСБУК поставила, чуть-чуть отредактировала!
С теплом, Адела

Избушка На Седьмом Небе   12.07.2019 00:13   Заявить о нарушении
Заходила на Вашу страничку, Адела! Не устаю поражаться вашему таланту, вкусу, мастерству, кругозору! Ваши переводы просто фантастические!
С уважением к Вам
Татьяна

Татьяна Кабанова   07.09.2019 08:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Мне приятно такое признание... С теплом и уважением, Адела

Избушка На Седьмом Небе   07.09.2019 17:59   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →