Мне все равно С. Тисдейл в п

Апрель дождем по мне все плачет.
Ушла туда я, где темно.
Разбившись, сердце твое стонет.
А мне, любимый, все равно.

Я буду в тишине, покое,
Когда дождь льет, как из ведра,
И сердце будет холоднее,
Чем, мой любимый, у тебя.

I shall not care   S.Teasdale

When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you shall lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.


Рецензии
Лилия, разве может стонать холодное сердце? Я автора этих строк перевёл иначе... Вспомните её судьбу, развод и смерть. Это она о себе...

Когда умру, неистовый апрель
По мне распустит дождевые косы,
А ты давно закрыл у сердца дверь,
Мне всё равно, хоть ты прощенья просишь...

Вячеслав Дмитриченко   31.08.2021 00:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав!
Перевод не профессональный, я обычно ставлю пометку в\п, ( вольный перевод).
Просто,как и на сайте у русскоязычных авторов, берётся идея, вдохновение, чтобы донести основную мысль.
Всегда интересно читать разные переводы, кто что видит. Тут вопросы и к ритму имеются.
А почему не может стонать холодное сердце? Оно же не замерзшее, как у героини.
В любом случае, спасибо за Ваше мнение и за отклик!
С уважением, Лилия

Лилия Полещенко 2   31.08.2021 18:44   Заявить о нарушении
Да, всё так, Лилия.

Вячеслав Дмитриченко   31.08.2021 21:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.