Мне все равно С. Тисдейл в п
Ушла туда я, где темно.
Разбившись, сердце твое стонет.
А мне, любимый, все равно.
Я буду в тишине, покое,
Когда дождь льет, как из ведра,
И сердце будет холоднее,
Чем, мой любимый, у тебя.
I shall not care S.Teasdale
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you shall lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Свидетельство о публикации №119051901800
Когда умру, неистовый апрель
По мне распустит дождевые косы,
А ты давно закрыл у сердца дверь,
Мне всё равно, хоть ты прощенья просишь...
Вячеслав Дмитриченко 31.08.2021 00:36 Заявить о нарушении
Перевод не профессональный, я обычно ставлю пометку в\п, ( вольный перевод).
Просто,как и на сайте у русскоязычных авторов, берётся идея, вдохновение, чтобы донести основную мысль.
Всегда интересно читать разные переводы, кто что видит. Тут вопросы и к ритму имеются.
А почему не может стонать холодное сердце? Оно же не замерзшее, как у героини.
В любом случае, спасибо за Ваше мнение и за отклик!
С уважением, Лилия
Лилия Полещенко 2 31.08.2021 18:44 Заявить о нарушении