Шекспириада-7. Сонет 7. Авторский перевод
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
Лишь стоит благодатному светилу
Зажечь восток златою головой,
Как взгляды всех восторгом озарило,
Служить ему готовы день-деньской.
Как только диск поднялся над землёю,
Как полный сил мужчина молодой,
Им снова восхитилось всё живое –
Сражает солнце чудной красотой.
Когда, как старец, вниз спускаясь тихо,
Бредёт светило, покидая день,
Все преданные прячут очи лихо,
Знать не хотят, как солнце скроет темь.
Вступающий в свой полдень, торопись…
Пуста без сына и никчёмна жизнь.
Свидетельство о публикации №119051808004