Шекспириада-7. Сонет 7. Авторский перевод

     Гляди: когда на востоке благодатное светило
     поднимает пылающую голову, внизу все глаза
     отдают почести этому новоявленному зрелищу,
     служа взглядами его священному величеству;
     и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
     напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
     взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
     сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
     но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
     как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
     глаза, прежде преданные, отворачиваются
     от этого низкого участка пути и глядят прочь.
     Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
     Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.



Лишь стоит благодатному светилу
Зажечь восток златою головой,
Как взгляды всех восторгом озарило,
Служить ему готовы день-деньской.

Как только диск поднялся над землёю,
Как полный сил мужчина молодой,
Им снова восхитилось всё живое –
Сражает солнце чудной красотой.

Когда, как старец, вниз спускаясь тихо,
Бредёт светило, покидая день,
Все преданные прячут очи лихо,
Знать не хотят, как солнце скроет темь.

Вступающий в свой полдень, торопись…
Пуста без сына и никчёмна жизнь.


Рецензии