Слово о полку Игореве. Спала князю умь по хоти
и жалость ему знамение заступи
искусити
Дону великаго.
Вот такой небольшой отрывок практически в самом начале произведения вызывает разные споры в его толковании.
Первое же слово "спала" уже вызывает затруднение.
Что это, перфект, и речь здесь идёт о падении? Или это аорист от глагола "палати" (пылать)?
Есть ещё версия, что "спала" - это на самом деле "спЯла"(низвергла).
Дескать, неправильно написали слово переписчики.
Но эта версия малоубедительна, т.к. везде, где стоял юс малый (графически очень похожий на "А", но только с дополнительной ножкой посередине), он был заменён на привычное нам "я" (бЯшет, мЯ), и без ошибок.
Большинство исследователей - за версию аориста "палати"(пылать).
Те, кто за версию перфекта, переводят первую строку так:
"СпАла князю умь похоти" = "Пришла князю на ум мысль".
Есть в украинском языке такое выражение "спало на думку", что значит "пришло на ум".
Но на ум не может прийти "похоть", как и не может на ум прийти чувство или ощущение, а "думка-мысль" может.
Это первая нестыковка в данной версии.
Вторая нестыковка - смысловая.
Получается, что князю пришла в голову похоть испробовать великого Дона во время похода при солнечном затмении.
А куда до этого ехал князь?
Рискну предложить свой вариант разбивки и перевода.
Обращаю внимание на ударения. Присутствует зарифмовка.
Спала князю умь по хОти,
и жалость ему знамение заступИ,
искусИти
Дону великаго.
Перед нами пример сложносочинённого предложения.
Это когда два самодостаточных предложения объединены в одну смысловую конструкцию.
Пример сложносочинённого предложения:
а) Я ему тогда посоветовал прекратить вражду, и он последовал моему совету.
б) Я ему тогда посоветовал, и он последовал моему совету, прекратить вражду.
В "Слове" представлен второй вариант сложносочинённого предложения.
В украинском языке есть слово "спалах"(вспышка).
Поэтому естественно предположить существование в прошлом глагола "спалати или въспалати"(вспыхнуть).
Варианты вроде "князю умь" мы уже разбирали в других разделах о "Слове".
Повторюсь. Здесь слово "князю" является притяжательной формой:
князю умь = князя ум, княжеский ум;
вечеру зори = вечера зори, вечерние зори;
Дунаю ворота = Дуная ворота.
В украинском языке до сих пор так и говорят "ворота Дунаю".
"по хОти" = по желанию(букв.),
т.е. по причине желания, из-за желания, от желания ... искусити.
Как и сегодня в заявлениях мы обычно указываем причину:
"по собственному желанию", "по семейным обстоятельствам", "по состоянию здоровья".
А какая причина "воспламенения" княжеского ума? Конечно "хоть" - сильное желание
"искусити Дону великаго".
Таким образом "и жалость ему знамение заступи" является вторым предложением-вставкой, очень важной смысловой вставкой.
Дело в том, что амбициозное желание дойти до Дона у князя Игоря было с самого начала, и это могло послужить лишь "топливом", "горючим" для "воспламенения" княжеского ума.
"Искрой" же стала "жалость", заслонившая собой знамение.
Поэтому важно понять, что означает здесь слово "жалость".
Смотрим в церковнославянский словарь.
Жалость - ревность, печаль.
Ага, значит "жалость" может означать и "ревность".
Смотрим, что же означает слово "ревность".
Ревность - сильная любовь к кому и гнев или негодование от любви происходящие; жалость, деятельное сострадание; соревнование, старание подражать кому.
Ревнитель - соревнователь, обожатель, подражатель, последователь...
Ревнительный - достойный соревнования, достоподражаемый.
Ревнообразник - ревнивец, завистник.
Какой можно сделать вывод?
Слово "жалость" синонимично слову "ревность", которое в свою очередь подразумевает соревновательность, подражание кому-то или даже зависть.
Кому же завидовал и с кем состязался князь Игорь?
Во-первых старому князю Владимиру Мономаху.
Во-вторых киевскому князю Святославу.
Дело в том, что киевский князь ещё ранее предпринял поход на половцев, и поход оказался удачным. Князь же Игорь, как и его брат князь Всеволод в том походе не участвовали. А отсюда могла возникнуть и ревность, и зависть, и особое рвение в достижении своей цели, заставившие пренебречь знамением.
Ещё раз текст:
Спала князю умь по хоти,
и жалость ему знамение заступи,
искусити
Дону великаго.
Перевод получается такой:
Вспыхнул князя ум от желания,
и рвение ему знамение заслонило,
во что бы то ни стало испробовать
Дона великого.
Свидетельство о публикации №119051807994
ДВИЖжение без останОвки* Дай-то Бог*
Серж Фико 11.11.2021 16:00 Заявить о нарушении