Адам Мицкевич. Марии Шимановской

Do mego cicerone w Rzymie

Moj cicerone! dziecinne masz lice,
Lecz madrosc stara swieci nad twem czolem;
Przez rzymskie bramy, groby i swiatnice,
Tys przewodniczym byl dla mnie aniolem.

Ty umiesz przejrzec nawet w serca z glazu;
Gdy blekitnemi raz rzucisz oczyma,
Odgadniesz przeszlosc z jednego wyrazu...
Ach– ty wiesz moze i przyszlosc pielgrzyma!..

Adam Mickiewicz


Моему римскому чичероне

Мой чичероне! Детское поныне,
чело твоё мудро да не под нимбом:
не зря по римский гробам и святыням
ты путеводным ангелом моим был.

Былое в настоящем проникая,
угадывать глазами голубыми
способен ты у будущего края.
Поведал бы, что станет с пилигримом!..

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Марии Шимановской

Где б не блеснула ты, моя зарница,
тебе вестую как зороастрийцы
чела клонящие в бессмертных лаврах
под хоры арф светилу богоравну.

Ты удивишься: ангельские спевки
тебе привычной триумфальной страсти
неведомый и дикий звук окрасит,
как при дворе крестьянин в кои веки.

Смельчак толпу рассёкший не без лоска
тебя достигнет и с душой обнимет.
Любезно примешь ты, припомнив имя
знакомца: Вестник речи польской.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Do Maryi Szymanowskiej

Na jakimkolwiek swiata zablysnelas koncu,
Tobie wieszcze, jak Gwebry indyjskiemu sloncu,
Chyla czola, wienczone w niesmiertelne liscie,
I arf tysiacem twoje opiewaja przyjscie.

Zdziwisz sie, kiedy nagle z cherubinow choru
Wyrwie sie jakis odglos nieznany i dziki,
Pomiedzy tryumfalne piesni i okrzyki,
Jako wiesniak posrodku krolewskiego dworu;

Ale smialy i wszystkich roztracac gotowy,
Pojdzie prosto ku tobie i z dusza obejmie.
Krolowo tonow! Ty go powitasz uprzejmie:
To twoj dawny znajomy– to dzwiek polskiej mowy.

Adam Mickiewicz


Рецензии