Адам Мицкевич. Марии Шимановской
Moj cicerone! dziecinne masz lice,
Lecz madrosc stara swieci nad twem czolem;
Przez rzymskie bramy, groby i swiatnice,
Tys przewodniczym byl dla mnie aniolem.
Ty umiesz przejrzec nawet w serca z glazu;
Gdy blekitnemi raz rzucisz oczyma,
Odgadniesz przeszlosc z jednego wyrazu...
Ach– ty wiesz moze i przyszlosc pielgrzyma!..
Adam Mickiewicz
Моему римскому чичероне
Мой чичероне! Детское поныне,
чело твоё мудро да не под нимбом:
не зря по римский гробам и святыням
ты путеводным ангелом моим был.
Былое в настоящем проникая,
угадывать глазами голубыми
способен ты у будущего края.
Поведал бы, что станет с пилигримом!..
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Марии Шимановской
Где б не блеснула ты, моя зарница,
тебе вестую как зороастрийцы
чела клонящие в бессмертных лаврах
под хоры арф светилу богоравну.
Ты удивишься: ангельские спевки
тебе привычной триумфальной страсти
неведомый и дикий звук окрасит,
как при дворе крестьянин в кои веки.
Смельчак толпу рассёкший не без лоска
тебя достигнет и с душой обнимет.
Любезно примешь ты, припомнив имя
знакомца: Вестник речи польской.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Do Maryi Szymanowskiej
Na jakimkolwiek swiata zablysnelas koncu,
Tobie wieszcze, jak Gwebry indyjskiemu sloncu,
Chyla czola, wienczone w niesmiertelne liscie,
I arf tysiacem twoje opiewaja przyjscie.
Zdziwisz sie, kiedy nagle z cherubinow choru
Wyrwie sie jakis odglos nieznany i dziki,
Pomiedzy tryumfalne piesni i okrzyki,
Jako wiesniak posrodku krolewskiego dworu;
Ale smialy i wszystkich roztracac gotowy,
Pojdzie prosto ku tobie i z dusza obejmie.
Krolowo tonow! Ty go powitasz uprzejmie:
To twoj dawny znajomy– to dzwiek polskiej mowy.
Adam Mickiewicz
Свидетельство о публикации №119051807761