We dream it is good we are dreaming by Emily Dicki
Так ранило б, только проснись -
Представлено - нас и убило,
а наше притворство - визг...
В чём зло? Люди мрут - показушно
и кровь откровеньем права,
но мы - умираем в драме,
она ж - никогда не мертва...
С опаской - трясём мы друг друга,
и каждый - очнётся от снов,
чтоб призрак не сбылся ошибкой,
чей мертвенно-бледный расплох
зальдит нас в гранит обелисков,
где даты да имя - и всё...
да фраза ещё,- по-хамитски...
Такой поразумнее сон...
(Фраза-эпитафия на египетском -
никакая не ошибка у Эмили, говорящей:
"Увижу я во сне своё надгробье,
так хоть с надписью не на латыни,
а на непонятном языке...
Всё же поспокойнее как-то!.."))
*********************************
We dream -- it is good we are dreaming -- by Emily Dickinson
We dream -- it is good we are dreaming --
It would hurt us -- were we awake --
But since it is playing -- kill us,
And we are playing -- shriek --
What harm? Men die -- externally --
It is a truth -- of Blood --
But we -- are dying in Drama --
And Drama -- is never dead --
Cautious -- We jar each other --
And either -- open the eyes --
Lest the Phantasm -- prove the Mistake --
And the livid Surprise
Cool us to Shafts of Granite --
With just an Age -- and Name --
And perhaps a phrase in Egyptian --
It's prudenter -- to dream --
Свидетельство о публикации №119051807160