We dream it is good we are dreaming by Emily Dicki

Мы спим... хорошо, что нам снится...
Так ранило б, только проснись -
Представлено - нас и убило,
а наше притворство - визг...

В чём зло? Люди мрут - показушно
и кровь откровеньем права,
но мы - умираем в драме,
она ж - никогда не мертва...

С опаской - трясём мы друг друга,
и каждый - очнётся от снов,
чтоб призрак не сбылся ошибкой,
чей мертвенно-бледный расплох

зальдит нас в гранит обелисков,
где даты да имя - и всё...
да фраза ещё,- по-хамитски...
Такой поразумнее сон...





(Фраза-эпитафия на египетском -
никакая не ошибка у Эмили, говорящей:
"Увижу я во сне своё надгробье,
так хоть с надписью не на латыни,
а на непонятном языке...
Всё же поспокойнее как-то!.."))

*********************************
We dream -- it is good we are dreaming -- by Emily Dickinson

We dream -- it is good we are dreaming --   
It would hurt us -- were we awake --         
But since it is playing -- kill us,         
And we are playing -- shriek --             

What harm? Men die -- externally --         
It is a truth -- of Blood --               
But we -- are dying in Drama --             
And Drama -- is never dead --               

Cautious -- We jar each other --            
And either -- open the eyes --               
Lest the Phantasm -- prove the Mistake --   
And the livid Surprise               

Cool us to Shafts of Granite --            
With just an Age -- and Name --             
And perhaps a phrase in Egyptian --         
It's prudenter -- to dream --


Рецензии