Из псевдонимов и фамилий писателей и поэтов
* Ефрон, Эфрон - фамилия с французскими корнями, весьма давно распространённая в России. Effronte – в переводе на русский - «наглый, нахал».
Писатель Григорий Адамов (Григорий Борисович Гибс*) (1886-1945).
* Гибс – от идишского hипш, hипс – «достаточно, довольно».
Писатель, драматург, переводчик и литературовед Борис Акунин* (Григорий Шалвович Чхартишвили) (1956).
* Акунин - японское слово «акунин», по словам одного из литера-турных героев Чхартишвили, переводится как «негодяй, злодей», но исполинских масштабов, другими словами, «суперзлодей».
Писатель, прозаик, публицист, очеркист-историк, философ и химик Марк Алданов (Марк Александрович Ландау*) (1886-1957).
*Ландау – от названия немецкого города Ландау.
Прозаик и драматург Анатолий Алексин (Анатолий Георгиевич Гоберман) (1924).
* Гоберман – от идишских слов «hобер» – «овёс» и ман – «человек» - «торговец овсом».
Писатель, поэт, бард Юз Алешковский (Иосиф Ефимович Алешков-ский*) (1929).
* Алешковский – от названия деревни Олешки в Свенцянском уезде Виленской губернии.
Драматург и сатирик Самуил Алёшин ( Самуил Иосифович Котляр*) (1913-2008).
От украинского слова «котляр» – «изготовитель чайников».
Поэтесса Маргарита Алигер (Маргарита Иосифовна Зейлигер*) (1915-1992).
Зейлигер – от идишского слова «зеликер» - «блаженный, праведный».
Поэт и военный корреспондент Джек Алтаузен (Яков Моисеевич Алтаузен) (1907-1942).
Алтаузен – от идишских слов «алтер» - «старый» и «айзен» - «железо, утюг». «Старый портной».
Поэт, драматург, переводчик Арго (Абрам Маркович Гольденберг) (1897-1968)
* Гольденберг - от идишсктх слов «голденер» - «золотой» и «берг» - «горы» - «золотая гора».
Писатель и драматург Аркадий Арканов (Аркадий Михайлович Штейнбок) (1933).
* Штейнбок – от идишского слова «штейнбок» - «козерог».
Писатель, драматург и журналист Исаак Бабель (Исаак Эммануилович Бобель) (1894-1940).
* Бабель, Бобель - От ивритского Бавель – Вавилон.
Поэт, переводчик и драматург Эдуард Багрицкий, он же Нина Воскресенская (Эдуард Георгиевич Дзюбин) (1895-1934).
* Дзюбин – от названия деревни Дзюба в Житомирской области.
Писатель и сценарист Григорий Бакланов (Григорий Яковлевич Фридман) (1923-2009).
* Фридман – от идишских слов «фридн» - «мир и «ман» - «человек» -
«мирный человек».
Писательница, поэтесса и киносценарист Агния Львовна Барто* (Гетель Лейбовна Волова**) (1906-1981).
* Барто – фамилия первого мужа Агнии Львовны.
** Волова – от названия деревни Волово в Винницкой области.
Писатель, киносценарист и журналист Генрих Аверьянович Боровик (Генрих Авиэзерович Боровик*) (1929).
* Боровик – от названия деревни Боровики.
Писательница и драматург Александра Бруштейн* (Александра Яковлевна Выгодская) (1884-1968).
* Бруштейн – от идишских слов «брунер» - «коричневый» и «штейн» - «камень» - «коричневый камень».
Писатель, очеркист, поэт и переводчик Семён Бытовой (Семён Михайлович Каган) (1909-1985).
* Каган – от ивритского слова «коэн» - «священник». Как правило, это.потомки священников, служивших в Иерусалимском Храме.
Писательница, прозаик и сценарист Ирина Велембовская (Ирина Александровна Шухгальтер*) (1922-1990).
* Шухгальтер – от идишских слов «шух» - «ботинок» «hалтер» - «держатель» - «торговец обувью».
Драматург, писатель, сценарист и поэт Александр Володин (Александр Моисеевич Лифшиц*) (1919-2001).
* Лифшиц - от названия города Либешиц в Чехии. Эта фамилия очень распространена среди выходцев из Германии.
Драматург, киносценарист и режиссёр Александр Галин*, он же Сергей Николаев (Александр Михайлович Пурер) (1947).
* Галин - учась на режиссёрском факультете, познакомился со своей будущей женой — Галей. По её имени впоследствии он и взял псевдо-ним.
Поэт, сценарист, драматург, автор и исполнитель собственных песен Александр Аркадьевич Галич* (Александр Аронович Гинзбург**) (1918-1977).
* Галич - «Галич» — литературный псевдоним, составленный из букв собственных фамилии («Г»), имени («Ал») и отчества («ич»).
** Гинзбург - от названия немецкого города Гюнцбург в Баварии.
Драматург, писатель, сценарист и поэт Александр Володин (Александр Моисеевич Лифшиц*) (1919-2001).
* Лифшиц - от названия города Либешиц в Чехии.
Поэт Михаил Голодный (Михаил Семёнович Эпштейн*) (1903-1949).
* Эпштейн - от названия немецкого города Eppstein, в котором в 14. веке было разрешено жить десяти евреям. Эта фамилия — немецкого происхождения.
Писатель Геннадий Гор (Гдалий* Самуилович Гор) (1907-1981)
* Гдалий - от еврейского мужского имени Гедалья, которое означает
«Бог велик».
Драматург, писатель, сценарист и публицист Григорий Горин (Григорий Израилевич Офштейн*) (1940-2000).
* Офштейн - от идишских слов «оф» - «курица» и «штейн» - «камень».
Писатель, прозаик и публицист Даниил Гранин (Даниил Александро-вич Герман*) (1919).
* Герман - от немецкого мужского имени Герман (Hermann), которым часто называли немецких евреев.
Писательница и учёный-математик Ирина Грекова*(Елена Сергеевна Вентцель**) (1907-2002).
* Грекова - псевдоним от слова "игрек".
** Вентцель - от немецкого мужского имени Венцель.
Писатель, прозаик, публицист, журналист и военный корреспондент Василий Семёнович Гроссман (Иосиф Соломонович Гроссман*) (1905-1964).
* Гроссман образована немецкими словами "gross" ("большой", "высокий") и "Mann" ("человек") и, соответсвенно, переводится как "большой человек".
Писатель, сценарист и литературный критик Даниил Данин (Даниил Семёнович Плотке*) (1914-2000).
* Плотке – от идишского слова «плотке» - «плотва».
Драматург Игнатий Дворецкий (Израиль Моисеевич Дворецкий) (1919-1987).
Писатель, драматург и сценарист Леонид Зорин (Леонид Генрихович Зальцман*) (1924).
* Зальцман – от идишского слова "залц»" - "соль" - «торговец солью».
Прозаик, критик Михаил Зорин (Михаил Израилевич Симхович*)
* Симхович - от идишского слова «симхе» - «радость, веселье».
Писатель М. Ильин (Илья Яковлевич Маршак* - младший брат С.Я. Маршака ) (1895-1953).
Маршак от аббревиатуры «МаhаРШаК» — «Морейну hа-Рав Раби Шмуэль Койдановер» —«наш учитель раввин Шмуэль Койдановер». Рав Шмуэль Койдановер (1614—1676) был великим мудрецом Талмуда и жил в Польше.
Писательница, публицист и переводчица Елена Ильина (Лия Яковлевна Прейс* - сестра С.Я. Маршака) (1901-1964).
* Прейс – от идишского слова "прес" - "утюг".
Писатель-сатирик и журналист Илья Арнольдович Ильф (Иехиель*-Лейб** Арьевич*** Файнзильберг****) (1897-1937).
* Иехиель означает «даст жизнь Бог».
** Лейб – от идишского «лейб» - «лев».
*** Арьевич – от ивритского слова «арье» - «лев».
**** Файнзильберг – от идишских слов «файнер» - «тонкий, утончённый изящный красивый» и «зильбер» - «серебро» - «изящное серебро».
Писательница, поэтесса и переводчик Вера Михайловна Инбер* (Вера Моисеевна Шпенцер**) (1890-1972).
* Инбер – от идишского слова «ингбер» - «имбирь».
** Шпенцер – от идишского слова «шпенцер» - «камзол». Очевидно, один из предков Шпенцер занимался пошивкой камзолов.
Писатель, поэт, публицист, литературовед и журналист Александр Исбах (Исаак Абрамович Бахрах*) (1904-1977).
* Бахрах – от названия немецкого города Бахарах.
Писатель Вениамин Каверин (Вениамин Александрович Зильбер*)
(1902-1989).21
* Зильбер – от идишского слова «зильбер» - «серебро».
Поэт Римма Казакова (Рэмо* Фёдоровна Казакова) (1932-208).
* Рэмо - революция, электрификация, мировой октябрь.
Поэт Семён Кирсанов (Семён Исаакович Кортчик*) (1906-1972).
* Кортчик – от идишского слова корч (в написании кортч) – «пень».
Поэт, писатель, переводчик и драматург Наум Коржавин (Наум Моисеевич Мандель*) (1925).
* Мандель - от идишского слова «мандл» - «миндальный орех».
Писатель, драматург и публицист Александр Крон (Александр Александрович Крейн*) (1909-1983).
* Крейн – от идишского слова «крейн» - «корона».
Писатель Юрий Крымов (Юрий Соломонович Беклемишев) (1908-1941).
Писатель и журналист Л. Лагин (Лазарь Иосифович Гинзбург?*) (1903-1979).
* Гинзбург - от названия немецкого города Гюнцбург в Баварии.
Писатель, поэт и драматург Леонид Лиходеев (Леонид Израилевич Лидес) (1921-1994).
Поэт М. Максимов (Марк Давидович Липович) (1918-1986).
* Липович – от названия деревни Липовичи.
Поэтесса Эди Огнецвет (Эди Семеновна Каган*) (1913-2000)
* Каган – от ивритского слова «коэн» - «священник». Как правило, это.потомки священников, служивших в Иерусалимском Храме.
Поэт Лев Озеров (Лев Айзикович Гольдберг*) (1914-1996)
* Гольдберг - от идишских слов «голд» - «золото» и «берг» - «гора» - «золотая гора».
Писатель, поэт, драматург, переводчик и литературный критик Леонид Соломонович Первомайский (Илья Шлёмович Гуревич) (1908-1973).
* Гуревич - форма фамилии Горович, которая произошла от названия местечка Горович (нем. Horowitz) в Богемии.
Писатель, драматург и сценарист Михаил Рощин (Михаил Михайлович Гибельман*) (1933-2010).
* Гибельман – от идишского «hипш, hипс» – «достаточно, довольно».
Писатель Анатолий Рыбаков (Анатолий Наумович Аронов*) (1911-1998).
* Аронов - от еврейского мужского имени Аhарон.
Поэт и переводчик Давид Самойлов (Давид Самуилович Кауфман*) (1920-1990).
* Кауфман - переводе с немецкого означает «купец».
Поэт и драматург Михаил Светлов (Михаил Аркадьевич Шейнкман»*) (1903-1964).
* Шейнкман - от идишского слова «шейнкер» - «шинкарь, бармен».
Писатель, поэт и драматург Илья Сельвинский (Карл Львович Сельвинский) (1899-1968).
Писатель, сценарист и журналист Юлиан Семёнов (Юлиан Семёнович Ляндрес) (1931-1993).
* Ляндрес - от немецкого слова Land – «страна, вотчина, село» и латинского res – «вещь, дело, имущество».
Поэт-песенник Михаил Танич (Михаил Исаакович Танхилевич*)
(1923-2008).
* Танхилевич - от еврейского мужского имени Танхум, которое произошло от ивритского слова, означающего «утешение».
Писатель, кинодраматург, продюсер и режиссёр Эдуард Тополь (Эдуард Владимирович Топельберг*) (1938).
* Топельберг - от идишских слов «топол» - «тополь» и «берг» - «горы» - «тополиная голра».
Драматурги и киносценаристы братья Тур (Леонид Давидович Тубельский (1905-1961) и Пётр Львович Рыжей (1908-1978).
* Тубельский - от названия деревни Тубольцы в Черкасской области.
Писатель, поэт, драматург, переводчик, литературовед и критик Юрий Тынянов (Юрий Насонович Тынянов) (1894-1943).
* Тынянов - от названия деревни Тымянка.
Поэт и писатель Саша Чёрный (Александр Михайлович Гликберг*) (1880-1932).
* Гликберг - от идишских слов “глик» - «счастье» и «берг» - «горы» - «гора счастья».
Драматург и сценарист Михаил Шатров (Михаил Филиппович Маршак*) (1932-2010).
Маршак от аббревиатуры «МаhаРШаК» — «Морейну hа-Рав Раби Шмуэль Койдановер» —«наш учитель раввин Шмуэль Койдановер».
Прозаик .Самсон Шляху (Самсон Гершевич Шлейзер*) (1915-1993).
* Шлейзер - от названия местности Силезия (Schlesien на немецком) – «силезский».
Писатель, поэт и драматург Бруно Ясенский (Виктор Яковлевич Зисман*) (1901-1938).
* Зисман - от идишских и слов "зис - "сладкий, приятный" и "ман" - "человек" - "приятный человек".
Свидетельство о публикации №119051800639