Джон Дэвис. Сонет

John Davies (1569-1626)

Как свод небес, лучисто-голубой
Не досягаем черно-синей туче,
Так трезвый разум светлой бороздой
Накрыл неистовость страстей кипучих.
Я жил в плену безгрешно-светлых грез,
Покуда нечисть в душу не вселилась;
Яд красоты острей шипов от роз,
Сердца влюбленные – не ждите милость.
Бывает так, заразная овца
Болезней кучу занесет в отару,
Не будет падежу тогда конца,
Спасет лишь чистка стада от кошмара.
Отброшу мысли о тебе любя
Чтоб случаем не заразить тебя.



As when the brighte Cerulian firmament
Hathe not his glory with black cloudes defas’te,
Soe were my thoughts voyde of all discontent
And with noe wyste of passions overcast;
They all were pure and cleare, till at the last
An ydle, carles thoughte forthe wandring wente,
And of that potsonous beauty tooke a taste
Which doe the harts of lovers so torment.
Then as it chauncethe in a flock of sheepe
When some contagious yll breeds first in one,
Daylie it spreeds, and secretly doth creepe
Till all the silly troupe be overgone;
So by close neighbourhood within my brest,
One scurvy thoughte infecteth all the rest.


Рецензии
ндааа, любовь - заразная штука :)

Glory   19.05.2019 08:47     Заявить о нарушении
еще какая:)
Привет, Слав

Петр Гуреев -Переводы   26.05.2019 08:12   Заявить о нарушении