Как убогое тело имеет символов мало

Болеслав Лесьмян [22 января 1877 — 7 ноября 1937] — польский поэт.
Литературный перевод

Как убогое тело имеет символов мало,
Когда о себе самом хочет дать знак, что стало.
Стало, потому, что стало, даёт знать - не исчезну,
Я постоянно смотрю и смотрю, как в бездну.
И всё ещё слушаю стучит в тишине кто-то...?
Не потому, что вижу, не потому, что слышу что-то.
И губы мои бледны, и боль ощутили,
Не потому, что умерли, а потому, что любили.
И улыбка не для того мимолётная ртом,
Чтобы усмехаться, эта усмешка знает о том.
И когда вспоминаю тебя гаснет целый Мир мой,
Потому что мои глаза так хотят порой.
И ломаю руки, но не в отчаянии, я не заплачу,
Но я не могу поступить иначе - я не могу поступить иначе.

17.05.2019 22:30

Восприняв справедливую критику с одной стороны и теплоту и понимание с другой стороны решил перевод исправить. Прежний оставляю для сравнения.

Как у тела признаков мало,
Чтобы о себе сказать, что стало.
Что случилось, то случилось, не отстанет.
Я всё ещё смотрю и вижу - даль манит.
Я всё ещё слушаю кто стучит в тишине,
Не потому что зрение и слух сильны во мне.
Мои губы, бледные от боли белой, были,
Не потому, что умерли, а потому, что любили.
И улыбка на губах мелькнёт тайком,
Стиснутые зубы знают о том.
И когда я вспомню тебя во мне всё темнеет,
Глаза так хотят, они иначе не умеют.
И руки заламываю, не от отчаянья, не заплачу.
Просто не могу иначе, не могу иначе...

27.10.2019 09:12


Рецензии
Откровенно говоря, не впечатлило.

Лариса Брижак   18.05.2019 09:35     Заявить о нарушении
Пардоньте, но тут не пойму ни шиша!
Пусть тело убого, но есть ведь ДУША!!!
А, впрочем, убогое польское тело,
Возможно ему до ДУШИ нету дела? )))

Лариса Брижак   18.05.2019 09:44   Заявить о нарушении
Кривая усмешка, а не улыбка,
Видимо была в жизни ошибка.
С женщиной видно... Ломает его,
От чувств не осталось почти ничего

Больно! Но он уже не заплачет,
Он решил всё забыть и не может иначе...

Сергей Милевский   18.05.2019 20:50   Заявить о нарушении
Не могу пройти, не оставив свои "пять копеек". Такое впечатление, что Вы не орнитолог, а чучельщик, мадам. После беглого ознакомления, не могу свести концы с концами: откуда столько самомнения и презрения к коллегам по перу?
+++
Сергей, перевод в некоторых местах заслуживает правки. Но он бесспорно достоин внимания читателей, потому что передаёт магию оригинала, подлинные чувства и является данью уважения настоящему поэту. Браво!

Счастье Светлана   27.10.2019 05:27   Заявить о нарушении
Светлана! А вы знаете польский язык????!!!!
Что касается Ларисы Брижак, она поэтесса от Бога. Но чем ей поляки насолили я не знаю. Возможно перевод стихотворения Болеслава Лесьмяна не передаёт всего трагизма переживаний об ушедшей любви.

Скорее надо было написать:

Как у тела признаков мало,
Чтобы о себе сказать, что стало.
Что случилось, то случилось, не отстанет.
Я всё ещё смотрю и вижу - даль манит.
Я всё ещё слушаю кто стучит в тишине,
Не потому что зрение и слух сильны во мне.
Мои губы, бледные от боли белой, были,
Не потому, что умерли, а потому, что любили.
И улыбка на губах мелькнёт тайком,
Стиснутые зубы знают о том.
И когда я вспомню тебя во мне всё темнеет,
Глаза так хотят, они иначе не умеют.
И руки заламываю, не от отчаянья, не заплачу.
Просто не могу иначе, не могу иначе...

Пожалуй исправлю

С Уважением,


Сергей Милевский   27.10.2019 09:09   Заявить о нарушении
Хотелось бы верить, что Болеслав от нового перевода останется доволен.

Сергей Милевский   27.10.2019 09:15   Заявить о нарушении
Сергей, если Вы согласны с автором данной рецензии и считаете собственный труд невпечатляющим, ничего против Вашего мнения не имею.
Но у меня есть собственное. Оно не только о качестве Вашей работы. И, скорее, не о поэтическом даровании дамы. Оно о неприемлемом для меня, высокомерном отношении к людям, которое было публично продемонстрировано. В том числе, на примере Вашего перевода с польского. Потрудилась побывать на странице Ларисы Брижак, и мне было достаточно бегло ознакомиться с обличительной публицистикой, напомнившей злобные пересуды соседок у подъезда многоквартирного дома.
+++
Цитата
из "Экскурс в орнитологию"
(Лариса Брижак)
"... авторам абсолютно невдомек, что они смешны, они мнят себя если не гениями, то уж точно талантливыми. Это взрослые серьезные люди, но то ли они еще дети, то ли уже дети в силу своего солидного, мягко говоря, возраста? Теряюсь в догадках...
Недавно посмотрела фильм "Мусорщик" и мыслю так, что пришло уже время для таких вот мусорщиков, потому как авгиевы конюшни пора кому-то начинать расчищать."
http://stihi.ru/2017/12/19/3707
+++
И ещё один "перл" из того же места, которое было весьма цинично охарактеризовано самим автором как "поротька":
"Набор высокопарных слов
от стихоплётов слышать - скука.
Орнитология ж - наука
не для упоротых ослов."
http://stihi.ru/2017/12/19/3707
+++
Если дама так рьяно претендует на роль мусорщика, ничего против не имею.
Что касается места у Бога, в вышеупомянутом опусе она о нём не хлопотала.

Счастье Светлана   27.10.2019 09:48   Заявить о нарушении
Светлана, я в курсе, что Лариса человек жёсткий и бескомпромиссный. Уверен, ничего вычищать не надо! Возможно у кого-то и не получается, но разве плохо, что люди пытаются приобщится к великой тайне поэтического слова? Как раз таки настоящая поэзия и видна на фоне графомании или ещё более примитивной рифмовки. Вы в большей степени великодушны, но если что мало не покажется! Будем искренними, у каждого поэта есть строки гениальные и так проходные, причём у всех без исключения, какой бы не был статус этих поэтов в общественном сознании. Это вполне естественно.

Я благодарен вам за то, что побудили таки вернуться к этому переводу. Надо сказать, переводы дело не лёгкое. Пойди ты правильно пойми чувства человека иной культуры. здесь очень важен обмен различными взглядами. Он позволяет глубже окунуться в затронутую проблематику.

С Уважением,

Сергей Милевский   27.10.2019 13:24   Заявить о нарушении
Сергей, бываю всякой-разной, в зависимости от предлагаемых обстоятельств. Стараюсь быть справедливой, по мере сил.
Не хотела бы далее обсуждать кого бы то ни было в третьем лице.
+++
С уважением.

Счастье Светлана   27.10.2019 13:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей.
У меня возникла проблема, с которой не могу справиться без Вашего участия: копирую текст оригинала на польском, вставляю поле текста на данном сайте, после публикации выдает символы. Поэтому просто размещу ссылку на Ваш перевод с пояснением по поводу фото-иллюстрации с оригинальным текстом.

Счастье Светлана   29.10.2019 07:33   Заявить о нарушении
Эта проблема известная. Поэтому у меня фото пана Болеслава Лесьмяна с текстом его стихотворения на польском))) Другого способа нет)))

Сергей Милевский   29.10.2019 11:35   Заявить о нарушении
Вы - упакованы по полной, Сергей!) Обожаю предусмотрительных мужчин, которые знают где и как соломку подстелить.)
+++
С теплом.)

Счастье Светлана   29.10.2019 11:36   Заявить о нарушении
Это
http://stihi.ru/2019/10/29/3720
- не Вам. Можете не читать даже.)
А вот это
http://stihi.ru/2019/10/29/2981
прочтите, друг. Мне любопытно Ваше мнение.
+++
С уважением.

Счастье Светлана   29.10.2019 11:39   Заявить о нарушении
И не только соломку)))

Сергей Милевский   29.10.2019 11:40   Заявить о нарушении
Волнующе "не только" прозвучало,
как скрежет приоткрытого забрала.)))

Счастье Светлана   29.10.2019 11:42   Заявить о нарушении