Страдание облака

          Мария Костадинова. Болгария
          Перевод Юрия Деянова

Облако грустное
с крыльями ветра
пересекает рассвет,
грусть и печаль
расстилая безмерно,
миру уменьшило свет.

Ветви вишнёвые
белой фатою,
также бутоны цветов
день осветляют
своею красою,
дарят живущим любовь.

Облако слёзно
заплачет прилежно,
моют дождинки рассвет,
радость на небе
сияет безбрежно,
грустного облака нет.
       ***
   Март 2019 г


Мария Костадинова Болгария

облак страдание
изгрева светъл премрежва
с крилото на вятър
отнякъде
мъка разнася
и с щрих на печал пак
смалява
света до сълза

а напъпили
вишневи клончета в бяло
обагрят деня
и през облака сив
животворно сълзата
с любов
неживяна
излива се в дъжд...
      ***


Рецензии
Юрий Алексеевич,какой удивительно-лиричный
перевод вы сделали,в каждом слове поэтичность
живёт и дышит,мастер изложил,сразу видно.
С теплом души и самыми добрыми пожеланиями
вашей семье,обнимаю вас,мои далёкие друзья!

Вера Цыкова   13.05.2021 17:11     Заявить о нарушении
И мы тебя обнимаем, наша Далёкая и Близкая, Верочка.Спасибо за тёплый отзыв.Да, перевод получился удачный. Перевести бывает, гораздо, сложнее, чем написать своё стихотворение.Вообще, из практики. Если тебе дано переводить, то это составляет наслаждение, ибо результат будет на лицо. Если на дано. То это мука, где рождаются мученые стихи. С уважением к вам...

Юрий Деянов   13.05.2021 17:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.