Жалобы старика

"Ты старик, папа Вильям, - заметил юнец, -
Стал с годами плешив ты и сед.
Но и телом ты крепок, и бодр душой.
Расскажи мне, прошу, в чем секрет".

"В годы прежние, - старец юнцу отвечал,  -
Помнил я: краток юности срок.
Я здоровье и силы не тратил зазря,
Сколько нужно - на старость сберег".

"Ты старик, папа Вильям, - заметил юнец, -
Для тебя прежних радостей нет.
Но о юных годах ты ничуть не грустишь.
Расскажи мне, прошу, в чем секрет".

"В годы прежние, - старец юнцу отвечал, -
Знал я - молодость скоро минует.
О грядущем усердно заботился я
И о прошлом теперь не тоскую".

"Ты старик, папа Вильям, - заметил юнец, -
Скоро ждет тебя, верно, тот свет.
Но ты весел, смерть будто тебя не страшит.
Расскажи мне, прошу, в чем секрет".

"Хорошенько послушай, - ответил старик, -
Мой запомни секрет и поверь.
В годы прежние Бога я помнил всегда -
И меня не забыл Он теперь". 



The Old Man's Complaints. And how he gained them 


By Robert Southey 



You are old, Father William, the young man cried,

    The few locks which are left you are grey;

You are hale, Father William, a hearty old man,

    Now tell me the reason I pray.





In the days of my youth, Father William replied,

    I remember'd that youth would fly fast,

And abused not my health and my vigour at first

    That I never might need them at last.





You are old, Father William, the young man cried,

    And pleasures with youth pass away,

And yet you lament not the days that are gone,

    Now tell me the reason I pray.





In the days of my youth, Father William replied,

    I remember'd that youth could not last;

I thought of the future whatever I did,

    That I never might grieve for the past.





You are old, Father William, the young man cried,

    And life must be hastening away;

You are chearful, and love to converse upon death!

    Now tell me the reason I pray.




I am chearful, young man, Father William replied,

    Let the cause thy attention engage;

In the days of my youth I remember'd my God!

    And He hath not forgotten my age.



Это первая попытка перевода с английского. Буду признательна за замечания.


Рецензии
Я тот ещё знаток английского, но мне понравился Ваш перевод, Вероника.
Спасибо Вам.

Ирина Ершова 56   07.04.2023 09:41     Заявить о нарушении
Спасибо. Я тоже не то чтобы знаток, но меня заинтересовали стихи из "Алисы в стране чудес", вернее их первоисточники.

Вероника Болдырева   13.05.2023 18:11   Заявить о нарушении