Холодний травень... Михайло Жайворон

Оригінал:


Холодний травень. Ні весни, ні літа.
Зелений сад доношує фату.
Кричать уперто жовтороті гнізда
І жадібно ковтають висоту.
Пора прозрінь. Дорослішає небо,
Пускає в землю корені згори.
І мед гірчить, і шаленіє щебіт,
Згусають воском тихі вечори.
Пора осонь… Мудрішає світанок,
Вже й істина не тільки у вині.
Клює бджола на сонячну ом;ну,
І тінь коротка лащиться до ніг.
Всьому свій час – і сіяти, і жати,
Ставати птаху вперше на крило,
Любити пору цю чи зневажати,
Що вже туманом цвіту замело.
Весни фата вінчальна і фатальна
Не має сил відбілювати гріх,
Знімає пелюстки свої востаннє,
І визріває плід її утіх.
© Жайворон, Українська поезія


Перевод с украинского Светланы Груздевой:



Холодный май. Весна вполоборота.
Зелёный сад вот-вот смахнёт фату.
Кричат упрямо гнёзда, желтороты, 
И жалобно хватают высоту.
Пора прозрений. И взрослеет небо –
Пускает корни в землю с высоты,
И мёд горчит, и птичий льется щебет,
И гуще ночь становится, остыв.
Где солнцепёк, а где мудрее утро,
На дне найдём ли истину в вине.
Клюёт пчела на солнечную пудру,
Тень всё короче ластится ко мне.
Всему свой срок  – посеву, как и жатве,
Вставать птенцу впервые на крыло,
Любить весну взахлёб, не уважать ли,
Что быстро цвет туманом замело.
Весны фата венчальна и фатальна,
Нет сил уже отмаливать свой грех…
Снимает лепестки свои, печальна,
И вызревает плод её утех.

 
Аватар Автора оригинала


Рецензии
Получил огромное удовольствие и от оригинала, и от перевода!
И даже затрудняюсь сказать, какое произведение лиричней.
Ну, как интеллигентные люди, отдадим всё-таки предпочтение оригиналу.

Но без Светланы мы бы этого не знали.
Ох, уж эта Светлана- просто звёздное небо!

Александр Пешков 3   15.05.2019 15:06     Заявить о нарушении
СпасиБо, Саша!..
(лучше быть о д н о й звёздочкой на небосклоне, и м х о..))
Вобью тебе вариант перевода Автора в ФБ - сможем сравнить вместе))
я ещё не провела полный анализ предлагаемого..((
Уважительно, Светлана

Светлана Груздева   15.05.2019 15:10   Заявить о нарушении