Свин. по мотивам Roald Dahl, The Pig

                Roald Dahl
                (1916-1990)

The Pig

In England once there lived a big
And wonderfully clever pig.
To everybody it was plain
That Piggy had a massive brain.
He worked out sums inside his head,
There was no book he hadn't read.
He knew what made an airplane fly,
He knew how engines worked and why.
He knew all this, but in the end
One question drove him round the bend:
He simply couldn't puzzle out
What LIFE was really all about.
What was the reason for his birth?
Why was he placed upon this earth?
His giant brain went round and round.
Alas, no answer could be found.
Till suddenly one wondrous night.
All in a flash he saw the light.
He jumped up like a ballet dancer
And yelled, "By gum, I've got the answer!"
"They want my bacon slice by slice
"To sell at a tremendous price!
"They want my tender juicy chops
"To put in all the butcher's shops!
"They want my pork to make a roast
"And that's the part'll cost the most!
"They want my sausages in strings!
"They even want my chitterlings!
"The butcher's shop! The carving knife!
"That is the reason for my life!"
Such thoughts as these are not designed
To give a pig great piece of mind.
Next morning, in comes Farmer Bland,
A pail of pigswill in his hand,
And piggy with a mighty roar,
Bashes the farmer to the floor…
Now comes the rather grizzly bit
So let's not make too much of it,
Except that you must understand
That Piggy did eat Farmer Bland,
He ate him up from head to toe,
Chewing the pieces nice and slow.
It took an hour to reach the feet,
Because there was so much to eat,
And when he finished, Pig, of course,
Felt absolutely no remorse.
Slowly he scratched his brainy head
And with a little smile he said,
"I had a fairly powerful hunch
"That he might have me for his lunch.
"And so, because I feared the worst,
"I thought I'd better eat him first."

Владимир Курков.
Свин./по мотивам Roald Dahl, The Pig/

В Английском королевстве много лет
жил важный свин — умней не видел свет.
По всей стране о свине шла молва,
что мозг едва вмещает голова.
Он знал, как ввысь взлетает самолёт,
как двигатель, работая, ревёт.
В огромном изобилье толстых книг
ни строчки нет, что разум не постиг.

Он знал про всё, но "простенький" вопрос
сводил с ума, и мозг пошёл вразнос.
Назойливою мухою кружит
желанье знать:
        а что такое жизнь?
Зачем однажды свином был рождён,
неслыханным умом был одарен?
Он думал, но ответа не нашлось.
Стемнело.
        Свет Луны.
                И вдруг сошлось...
Подпрыгнул свин, исполнив пируэт,
(подобного не видывал балет)
и крикнул всем:
- Известен мне ответ.
   Клянусь я жвачкой, что раскрыт секрет!
   Однажды, за разделочным столом
   порежут на кусочки мой бекон,
   и сотни нежных сочных отбивных
   на кучу обменяют золотых.
   Жаркое приготовят на обед.
   Сосиски на верёвочках...
   О нет!!!
   И даже потроха...
   Судьбы вираж!
   Выходит, ждёт меня мясной пассаж,
   разделочные доски, острый нож?
По коже с холодком скользнула дрожь.
Рассудок в тот же миг окутал мрак.

- Выходит фермер мне не друг, а враг?!

Зашёл на утро Бленд: в руках ведро.
С могучим рёвом, как состав метро,
сбивает свин хозяина и мнёт.
Жестокий бой, и ясен мне исход.
Мой друг, ты должен кое-что понять:
был съеден фермер свином.
        Прожевать
он смог всё до кусочка лишь за час.
(Так много пищи было в этот раз.)
Наевшись, свин за ухом почесал
и с легкою иронией сказал:
- Не ждите извинительную речь.
   Я чувствовал — он будет звать на ленч,
   но мне известно, что коварна лесть.
   Решил я: Бленда лучше первым съесть.

-----


Рецензии
Великолепный перевод, Владимир!
Я знаю, как нелегко переводить.
Мои переводы в папке "Переводы и стихи на иностранных языках".
Заходите на огонёк на мою страничку.
С уважением.
Ирина

Спасибо, что познакомили меня с этим замечательным автором.
Нашла его биографию в энциклопедии. Он, оказывается, писал
и романы, сказки, новеллы и сценарии. Многие его работы
получили премии и награды.

Ирина Волокина   16.12.2019 09:55     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо за добрые слова.
Ещё вчера у меня была мысль удалить эту работу.
Переводом её назвать можно с очень, очень большой натяжкой:
Текст - следствие моего творческого подхода к обработке корявого построчника.
Размер отличается от оригинала, да и содержание дополненное.
Переводчик из меня никакой, но сделать на свой лад по мотивам)) - это не менее трудно, хотя значительно менее ценно.
На сайте Поэзия.ру проводился конкурс, где требовалось сделать поэтический перевод этого стихотворения. Если бы Вы видели какие там переводы)) вы бы в обморок упали.
В погоне за точностью перевода авторы накосячили по полной.
Оценивали участники)). Естественно как пишут, так и оценивают. Мне досталось почётное последнее место. Я не оговорился: именно почётное, потому как в таких случаях в ком чувствуют силу того и топят.
С благодарностью, Владимир.

Владимир Курков   16.12.2019 10:07   Заявить о нарушении