To make Routine a Stimulus by Emily Dickinson
Шепча - "ему пропасть",
В моженье положить концы -
Избранных благодать.
Хоть жало нашей памяти,
Что властна заживать,
Иступлено мучительством,-
Мрак былью светловат...
(Уважаемые переводчики, критически слушайте
любых комментаторов, и руководствуйтесь
их словами не всегда. Эти люди, увы, тоже могут ошибаться:
David Preest:
"Emily may have cooking in mind in this poem,
as the first line sounds like the
heading of a recipe."
Дэвид Прист:
"Эмили, возможно, имеет в виду кулинарию в этом
стихотворении, поскольку первая строка
звучит как заголовок рецепта."
Что тут скажешь на это?
Чистое, ясное стихотворение:
жало прошлого притупилось от его пыток
и зажившая память видит мрак былого светлее,
чем оно было.)
[стимул, стрекало - острая палка погонщика]
*********************************
To make Routine a Stimulus by Emily Dickinson
To make Routine a Stimulus
Remember it can cease --
Capacity to Terminate
Is a Specific Grace --
Of Retrospect the Arrow
That power to repair
Departed with the Torment
Become, alas, more fair --
Свидетельство о публикации №119051307114