To make Routine a Stimulus by Emily Dickinson

Стрекалом внять обыденность,   
Шепча - "ему пропасть",             
В моженье положить концы -    
Избранных благодать.          
Хоть жало нашей памяти,
Что властна заживать,
Иступлено мучительством,-
Мрак былью светловат...

         

(Уважаемые переводчики, критически слушайте
любых комментаторов, и руководствуйтесь
их словами не всегда. Эти люди, увы, тоже могут ошибаться:

David Preest:
"Emily may have cooking in mind in this poem,
as the first line sounds like the
heading of a recipe."

Дэвид Прист:
"Эмили, возможно, имеет в виду кулинарию в этом
стихотворении, поскольку первая строка
звучит как заголовок рецепта."

Что тут скажешь на это?
Чистое, ясное стихотворение:
жало прошлого притупилось от его пыток
и зажившая память видит мрак былого светлее,
чем оно было.)
[стимул, стрекало - острая палка погонщика]

*********************************
To make Routine a Stimulus by Emily Dickinson

To make Routine a Stimulus       
Remember it can cease --               
Capacity to Terminate            
Is a Specific Grace --               
Of Retrospect the Arrow      
That power to repair         
Departed with the Torment    
Become, alas, more fair --   
         


Рецензии