Auld Lang Syne - Старое доброе время

Авторство этой композиции часто приписывают классику шотландской литературы, поэту Роберту Бёрнсу, но выдержки из его переписки убеждают нас в том, что не ему пришла в голову идея сочинить это произведение. Скорее всего, это – народная застольная песня. На русском языке эта песня известна в переводе С. Я. Маршака, но мне показалось, что классик несколько «сачканул», исполняя поэтический эквиперевод, у него получился великолепный эквиритмичный вольный перевод. Пусть меня простит Самуил Яковлевич, но я несколько его поправил, сохранив девственным перевод припева…

Видеоклип с титрами на русском языке можно
посмотреть на моей страничке
(Александр Гаканов)
в "Одноклассниках" в блоке "ВИДЕО"
или на сайте VK.

***
Should auld acquaintance be forgot
Могу ли я забыть друзей
And never brought to mind?..
И молодость свою?..
Should auld acquaintance be forgot
Могу ли я забыть друзей
And auld lang syne?..
И тех, кого люблю?..

Припев:
For auld lang syne, my dear,
За дружбу старую – до дна!
For auld lang syne…
За счастье прежних дней…
We'll take a cup of kindness yet,
С тобой мы выпьем, старина,
For auld lang syne…
За счастье прежних дней…

We too have paddled in the stream
Плескались в речке, жгли костры
From morning sun to night…
До ночи и не раз…
But the seas between us broad have roared
В иные мы ушли миры
From auld lang syne…
Но встретились сейчас…

Припев:
For auld lang syne, my dear,
За дружбу старую – до дна!
For auld lang syne…
За счастье прежних дней…
We'll take a cup of kindness yet,
С тобой мы выпьем, старина,
For auld lang syne…
За счастье прежних дней…

And there’s a hand, my trusty friend –
Дай руку мне, мой верный друг –
And gie’s a hand o’ thine…
Твоя рука в моей…
We'll take a cup of kindness yet,
С тобой мы выпьем, старина,
For auld lang syne…
За счастье прежних дней…

Припев:
For auld lang syne, my dear,
За дружбу старую – до дна!
For auld lang syne…
За счастье прежних дней…
We'll take a cup of kindness yet,
С тобой мы выпьем, старина,
For auld lang syne…
За счастье прежних дней…

Перевод Auld Lang Syne С.И. Маршака «Старая дружба»

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

Припев:
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

Автор перевода вместе с М. М. Жванецким предупреждают, что алкоголь в малых дозах полезен в любом количестве!


Рецензии
Вернуть это время мы не в силах...

Как жаль!

Что мы знаем о жизни???

Возможно знаем кем то рассказанную историю...Нет, в жизни есть много вещей, которых мы не понимаем...
Саш, всё будет хорошо,)))

Надя Ульбль   23.05.2019 18:13     Заявить о нарушении
ВСЕГДА необходимо надеяться на лучшее!.. Спасибо, Надя!..

Александр Гаканов   23.05.2019 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.