Владимир Микушевич The rainbow
The rainbow
The sullen stranger is the rain,
The silence is his hissing strain.
We go through forest, and we talk,
And suddenly above an oak
We see the rainbow; is it sign
Of our heavenly decline?
Or in reality it is
Asylum Silence, where the bliss
Reigns with the rains too; we say “sky”,
And if it is the lonely sigh
Of God; it whispers, and it sings
In many shy and shining things;
And tokens, talking, us invite:
Your native country is the light.
1995
Радуга
Угрюмый странник – этот дождь.
Шуршаньем тишину сочтёшь.
Болтая, шли мы через лес.
Над кроной дуба дождь исчез.
Вдруг радуга – небесный мост.
То – знак заката наших звёзд?
Приют звенящей Тишины,
Где дождь с блаженством сплетены?
Мы «небо» часто говорим –
Есть Божий вдох, дождь – пилигрим.
И шепчут небеса, поют,
Во всех вещах найдя приют.
Зовут... а в радуге видна
Родная светлая страна.
Свидетельство о публикации №119051108970
Владимир Микушевич 13.05.2019 22:08 Заявить о нарушении
Простите, просто Светлана Груздева предложила перевести. Я испытываю неловкость, что Вы получили ссылку на перевод от неё. Узнала постфактум. Светлана - замечательный, добрый человек. С точки зрения точности дословного перевода с английского языка - конечно - это - не перевод. Английским языком владею. Простите ещё раз.
Всего доброго Вам,
Елена Леонидовна Федорова 13.05.2019 22:22 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 12.06.2019 23:36 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 12.06.2019 23:37 Заявить о нарушении
Всего доброго Вам!
Елена Леонидовна Федорова 13.06.2019 08:19 Заявить о нарушении
Екатерина Лебедева 2 16.07.2019 12:51 Заявить о нарушении